May 16, 2005 11:42
18 yrs ago
Russian term

меня нельзя так пугать

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature children's literature
Ох, как вы меня напугали! – и он приложил руку к сердцу. - Я ведь очень старый, меня нельзя так пугать.

Мальчишки подшутили над старичком.

Мой вариант:
I’m too old, you know, to be frightened like that.
Но этот вариант меня не устраивает, поскольку такое предложение можно понять и так: "Я слижком стар, чтоб пугаться" (т.е я вообще не пугаюсь).
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Oleg Pashuk (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Yuri Geifman May 16, 2005:
I think your own version is fine too.

Proposed translations

+5
2 mins
Russian term (edited): ��� ���� ��� �����
Selected

don't (you) ever frighten me like that!(again)

.
Peer comment(s):

agree Robert Donahue (X) : Said with a shake of the finger. ;-)
29 mins
...and with his gun taken out of his pocket ;-)
agree tanyazst : только без крови убиенных младенцев :))
44 mins
классический этический вопрос: "кто более матери истории ценен" -- мудрый старец или озорные мальчуганы? ;-)
agree uFO
6 hrs
agree gtreyger (X)
7 hrs
agree Dorene Cornwell : Don't scare me like that. I'm too old!
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your help Kirill! Thanks everybody!"
+1
25 mins
Russian term (edited): ��� ���� ��� �����

You should not frighten an old man like me

"I’m too old, you know, to be frightened/scared like that."
Andrew, I don't see anything wrong with your translation
Peer comment(s):

agree w77 (X)
58 mins
Thanks!
Something went wrong...
1 hr
Russian term (edited): ��� ���� ��� �����

You shouldn't scare me so.

Surely tak qualifies pugat' rather than being equivalent to takim obrazom. Therefore "you shouldn't frighten me so (much)" rather than "like that."
Something went wrong...
+1
1 hr
Russian term (edited): ��� ���� ��� �����

you shouldn't put the wind up me like that

A more colloquial version.

"I'm a really old man, you shouldn't put the wind up me like that!"
Peer comment(s):

agree David Knowles
55 mins
Thank you.
Something went wrong...
1 day 11 hrs
Russian term (edited): ��� ���� ��� �����

As the asker said: I’m too old, you know, to be frightened like that.

Your version is fine
Something went wrong...
2 days 16 hrs
Russian term (edited): ��� ���� ��� �����

It is not allowed to scare me like this.

It is not allowed to scare me like this.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search