Glossary entry (derived from question below)
Chinese term or phrase:
房产证
English translation:
House Ownership Certificate/Joint (House) Ownership Certificate
Added to glossary by
Edward LIU
May 2, 2005 01:23
19 yrs ago
11 viewers *
Chinese term
房产证
Chinese to English
Other
Real Estate
请问“房屋所有权证”和“共有权保持证”怎么说?
Proposed translations
(English)
4 | FYI | Edward LIU |
4 +2 | Title Deed or Property Ownership Cert | kschong |
5 | Title, deed of trust. Community property guarantee. | billychang |
5 | 房产证Title Deed | Angloruschinese |
5 | FYI - | Philip Tang |
Proposed translations
25 mins
Chinese term (edited):
����֤
Selected
FYI
房屋所有权证 House Ownership Certificate
共有权保持证 Joint (House) Ownership Certificate
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 0 min (2005-05-02 02:24:09 GMT)
--------------------------------------------------
请注意: title deed [律]所有权证书(尤指地契)
property 一般指地产,或包括建筑物、树木和土地在内的不动产
在中国,房屋所有权证和地契是分开的。
共有权保持证 Joint (House) Ownership Certificate
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 0 min (2005-05-02 02:24:09 GMT)
--------------------------------------------------
请注意: title deed [律]所有权证书(尤指地契)
property 一般指地产,或包括建筑物、树木和土地在内的不动产
在中国,房屋所有权证和地契是分开的。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "解释详细,谢了:)"
+2
3 mins
Chinese term (edited):
����֤
Title Deed or Property Ownership Cert
Title Deed or Property Ownership Cert
Peer comment(s):
agree |
Zong-Pei ZHAO
: Title Deed / Property Title
6 mins
|
agree |
Ray Luo
: you're right. Thanks.
4 hrs
|
17 mins
Chinese term (edited):
����֤
Title, deed of trust. Community property guarantee.
共有权-joint ownership=community property.
50 mins
Chinese term (edited):
����֤
房产证Title Deed
房产证Title Deed
房屋所有权证Title Deed
房屋共有权保持证Part Deed
房屋所有权证Title Deed
房屋共有权保持证Part Deed
3 hrs
Chinese term (edited):
����֤
FYI -
For “房屋所有权证”–"title deed" is a sound and universally accepted translation.
For “共有权保持证”–that depends on who you are sharing the property with?
If its between a couple (married or not), “community property right” is a universal description for ‘共有权’between couple. Otherwise, ‘joint ownership’ will do fine!
‘保持’ serves no added legal sense in here and can be omitted in translation; if you are not comfortable with this, use ‘holder or owner’ for ‘保持’, my recommendation is “just skip it!”
use ‘certificate or certification’ for ‘证’ depends on you are talking of a physical piece of paper or something else!
I hope this help!
For “共有权保持证”–that depends on who you are sharing the property with?
If its between a couple (married or not), “community property right” is a universal description for ‘共有权’between couple. Otherwise, ‘joint ownership’ will do fine!
‘保持’ serves no added legal sense in here and can be omitted in translation; if you are not comfortable with this, use ‘holder or owner’ for ‘保持’, my recommendation is “just skip it!”
use ‘certificate or certification’ for ‘证’ depends on you are talking of a physical piece of paper or something else!
I hope this help!
Discussion
�ʺ����õĿ�����Edward Liu ����