This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Feb 16, 2022 (posted viaProZ.com): One paper done. Now copy-editing a second academic paper on film theory. Equally interesting and challenging, which is really great.. I love my work!...more, + 7 other entries »
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Serviços
Translation, Editing/proofreading
Especialização
Especializado em:
Recursos humanos
Turismo e viagem
Outros
Poesia e literatura
Educação/pedagogia
Religião
Ciências sociais, sociologia, ética etc.
Artigos têxteis/vestuário/moda
Vinho/enologia/vinicultura
Também trabalha com:
Música
Psicologia
Publicidade/Relações públicas
Cozinha/culinária
Marketing/pesquisa de mercado
Geral/conversas/saudações/cartas
Comidas e Bebidas
História
Expressões/máximas/ditados
Arquitetura
More
Less
Trabalho voluntário
Considerará trabalho voluntário para organizações sem fins lucrativos registradas
Payment methods accepted
PayPal
Portfolio
Amostras de tradução submetidas : 1
espanhol para inglês: Distintas Formas de Mirar el Agua por Julio Llamazares General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesia e literatura
Texto de origem - espanhol Capítulo 6 - José Antonio
pp.72-73
...“Fue la primera en caer, según me dijeron. Porque Vegamián lo sumergieron entero. Al contrario que el resto de las aldeas, que estaban más alejadas del río y a más altura por tanto y que podían reaparecer cuando el nivel del agua bajara, Vegamián no lo demolieron y sus casas quedaron enteras bajo el embalse y todavía algunas deben de seguir así; otras, la mayoría, se habrán caído del todo (o en parte, como la iglesia), como la gente pudo ya ver hace años, cuando el pantano se desecó para limpiar el lodo del fondo, que amenazaba con inutilizar la presa, y el valle muerto quedó a la vista de todos. Fue cuando yo vine con Elena (mi madre se negó, al contrario que en otras ocasiones, cosa que yo comprendí al llegar) y durante toda una tarde estuvimos visitando las ruinas de Vegamián, entre las que nos encontramos a muchos vecinos, la mayoría de ellos llorando. También subimos aquí, al lugar donde me dijeron que estuvo un día Ferreras, pero sólo vimos piedras y una fila de pesebres de una cuadra que todavía se distinguía entre ellas. Nada más. Ni una casa, ni una tapia, ni un tejado a la deriva. Todo lo que quedaba de Ferreras, el pueblo en el que nací y en el que viví hasta los trece años, era un rosario de piedras del mismo color que el fango. Porque el pantano lo había unificado todo. Tras quince años bajo el agua, con el óxido royendo los pigmentos, todo tenía el color de la tierra, ese ocre entristecido y macilento del fondo de las acequias y de los pozos. En cierto modo se parecía al de los campos de la laguna cuando en invierno el barro se adueña de ellos. Pero aquí la tierra estaba reseca. Tras varios días a pleno sol, el lodo se había secado y aparecía cuarteado como una badana vieja, sobre todo en las zonas que habían aflorado primero. De hecho, se podía caminar por muchas de ellas sin hundirse, aunque en el fondo del valle había dos cuartas de lodo.” ...
... "From what I was told, it was the first to fall down. Because they submerged Vegamián fully intact. Unlike the rest of the villages, which were further from the river and therefore at a higher altitude, meaning they could reappear if the water level went down, they didn’t demolish Vegamián. Its houses remained intact under the reservoir and some of them must still be that way. Others, the majority, will either have fallen down completely, or partially like the church, as people were able to see years ago when the reservoir was drained to clean the silt off the bottom. The dam was in danger of being put out of action, and the dead valley was exposed for all to see. That was the time I came over with Elena (unlike other times, my mother refused to come, something I understood once I arrived). We spent a whole afternoon visiting Vegamián’s ruins, amid which we met many neighbours, most of whom were crying. We also climbed up here, to the spot where they told me Ferreras once stood, but all we saw were stones and, among them, a still discernible stable with its line of feeding troughs. Nothing else. Neither a house, nor a rammed-earth wall, nor a roof gone adrift. All that was left of Ferreras, the village of my birth where I‘d lived until turning thirteen, was a mud-coloured string of stones. Because the reservoir had fused everything into one. After fifteen years under the water, where the pigments were eaten away by rust, everything was soil coloured, that cheerless, washed-out ochre hue that is characteristic of the bottom of irrigation channels and wells. In some ways it resembled the colour of the lakelet’s fields when wet earth takes hold of them in winter. But here the soil was parched. After several days in full sun, the mud had dried and assumed the cracked appearance of old lining leather, especially the areas that had surfaced first. In fact, it was possible to walk around many of them without sinking into the ground, despite there being half a yard of mud at the bottom of the valley." ...
Anos de experiência em tradução: 7 Registrado no ProZ.com: Jun 2017. Tornou-se associado em: Sep 2017
Certificações
espanhol para inglês (The Translator's Studio, verified) espanhol para inglês (King's College London (University of London), verified) português para inglês (King's College London (University of London), verified) espanhol (Goldsmiths, University of London, verified) inglês (Trinity College London, verified)
“Domini is a meticulous and skilled translator who invests herself greatly in every text she works on.
I have no hesitation in recommending her as a reliable partner for anyone in need of translation or proofreading services.”
Experience
Over seven years: Translation
Over eight years: Education & Performing Arts
Over 10 years: Management, Leadership, Human Resources
Over 10 years: Garment Construction & Textiles
Over 20 years: Theology, Church Ministry
Over 20 years: Supporting Older Adults and People Experiencing Bereavement, Grief and Loss
Languages
UK English: Native
Modern Greek: Fluent
I grew up in Greece as part of a multilingual family, lived in Athens for 13 years, worked there for four, and have travelled back and forth between Greece and the UK throughout my life.
1986: BA(Hons) in Spanish and Latin American Studies from King's College, London.
2003: Foundation Certificate in Teaching Adults Spanish from Goldsmith's College, London (in conjunction with the Instituto Cervantes in London).
I have lived and worked in Madrid and spent extended time in Córdoba and Salamanca, Spain.
Other Studies
Theological and Church Ministry Training at Wycliffe Hall, Oxford.
---
Are you looking for a native English translator who can translate your literary or academic work into UK English, so you can reach an international readership?
Known for my attention to detail and my intellectual curiosity, I specialise in academic translation because I am a lifelong learner. I am always looking to expand my horizons and learn something new.
If you work with texts related to gerontology, ageing and the silver economy, or share a love of arts and humanities, especially the performing arts, please get in touch.
I spent four years working with impresarios in Athens and Madrid, coordinating international ballet, orchestral and opera performances, and translating the relevant written correspondence and documentation. I also translated face-to-face, front-of-house and over theatre headsets during performances, as well as for press conferences and radio shows. I accompanied groups on national tours of Greece and Spain, acting as road manager and translator.
I have worked with, and alongside, older adults for over 20 years and led a Hospital Chaplaincy Department for six. That practical on-the-job experience undergirds my special interest in academic studies on bereavement, grief, loss, ageing and theology.
My interest in fashion stems from my knowledge of garment construction and textiles. I knit and sew in my spare time and attended regular dressmaking and needlework classes for over ten years.
I live in rural Shropshire with my husband, who is a teacher. We are kept fit and amused by two Old English Sheepdogs, and grow as much fruit and veg as we can fit into our small garden.
--
If you would like to work with me, please contact me via ProZ or via LinkedIn. Should you prefer to speak by phone, my number is +44.1743.623308.
I am out of the office on Sundays, Christmas Day and Good Friday-Easter Monday.
Este associado ganhou pontos KudoZ por ajudar outros tradutores com termos de nível PRO. Clicar nos totais de pontos para ver as traduções de termos fornecidas.
Totais de pontos ganhos: 110 Pontos do nível PRO: 98
Palavras-chave Translator, Spanish, Greek, Older People, Ageing, Silver Economy, Dance, Theatre, Ethical Fashion, Sewing. See more.Translator, Spanish, Greek, Older People, Ageing, Silver Economy, Dance, Theatre, Ethical Fashion, Sewing, Academic, Theology, Biblical Studies, Bereavement and Pastoral Care, Literature, Travel and Tourism, Human Resources, UK native English; traducciones del español al inglés y del griego al inglés; μεταφράσεις από ισπανικά στα αγγλικά και από ελληνικά στα αγγλικά.ES>EN, EL>EN.. See less.