Jul 9, 2007 11:45
16 yrs ago
French term
Paul et son commun sont assommés à coups de pilottes
French to English
Art/Literary
Folklore
old french (around 1700)
I suppose "commun" here has the meaning of employee, but what could "pilottes" be? The context si that of tax collectors going into the vines to collect their fee where they get attacked by the winemakers who refuse to pay.
Proposed translations
(English)
1 +1 | spelling error | laurence loulmet |
Change log
Jul 9, 2007 11:50: Jonathan MacKerron changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"
Proposed translations
+1
45 mins
Selected
spelling error
Are you sure there's no spelling error: "pilots" - gros pieu de bois à pointe ferrée. I've looked over quite a few dictionaries, I could not find "pilotte".
Note from asker:
you may be right actually. It might be the old spelling for stake, I hadn't thought of looking up the modern meaning of pilote... |
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your help. I worked out from your line of thinking that the "pilottes" were the wooden stakes used in vines to support them."
Something went wrong...