https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/folklore/2014850-paul-et-son-commun-sont-assomm%C3%A9s-%C3%A0-coups-de-pilottes.html
Jul 9, 2007 11:45
16 yrs ago
French term

Paul et son commun sont assommés à coups de pilottes

French to English Art/Literary Folklore old french (around 1700)
I suppose "commun" here has the meaning of employee, but what could "pilottes" be? The context si that of tax collectors going into the vines to collect their fee where they get attacked by the winemakers who refuse to pay.
Proposed translations (English)
1 +1 spelling error
Change log

Jul 9, 2007 11:50: Jonathan MacKerron changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"

Proposed translations

+1
45 mins
Selected

spelling error

Are you sure there's no spelling error: "pilots" - gros pieu de bois à pointe ferrée. I've looked over quite a few dictionaries, I could not find "pilotte".
Note from asker:
you may be right actually. It might be the old spelling for stake, I hadn't thought of looking up the modern meaning of pilote...
Peer comment(s):

agree John ANTHONY
1 hr
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your help. I worked out from your line of thinking that the "pilottes" were the wooden stakes used in vines to support them."