Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
aufgebraucht
English translation:
did their utmost / wore themselves out
Added to glossary by
silfilla
May 12, 2005 15:19
19 yrs ago
German term
aufgebraucht
German to English
Social Sciences
Religion
Meine Tätigkeit mit einzelnen Personen, die sich wirklich voll mit meiner Tätigkeit immer geholfen haben, haben sich aufgebraucht so wie auch mit aller Kraft, und Vertrauen zumir gehalten, trotz anderer Anschuldigungen die sich jahrelang immer aufs neu gegen meine Person gerichtet waren.
Who or what exactly is "aufgebraucht" here and what he means by it? Should it maybe be "aufgebracht" i.e die Personen haben sich aufgebracht? TIA.
Part of a defence written by a member of a religious order.
Who or what exactly is "aufgebraucht" here and what he means by it? Should it maybe be "aufgebracht" i.e die Personen haben sich aufgebracht? TIA.
Part of a defence written by a member of a religious order.
Proposed translations
(English)
4 | did their utmost / wore themselves out | silfilla |
3 +2 | have exhausted themselves | Klaus Herrmann |
4 +1 | exhausted | muttersprachler |
Change log
May 12, 2005 23:20: Marcus Malabad changed "Term asked" from "aufgebraucht (hier)" to "aufgebraucht " , "Field" from "Other" to "Social Sciences"
Proposed translations
4 mins
German term (edited):
aufgebraucht (hier)
Selected
did their utmost / wore themselves out
-
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-05-12 15:25:54 GMT)
--------------------------------------------------
*... with indivuals/people, who really ..., did their utmost to trust and support me despite the accusations ...*
In other words, I\'d combine and rephrase \"haben sich aufgebracht so wie auch mit aller Kraft\"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 19 mins (2005-05-12 16:38:38 GMT)
--------------------------------------------------
some other suggestions:
*did everything in their power to support me and trusted me*
*tirelessly supported and trusted me*
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-05-12 15:25:54 GMT)
--------------------------------------------------
*... with indivuals/people, who really ..., did their utmost to trust and support me despite the accusations ...*
In other words, I\'d combine and rephrase \"haben sich aufgebracht so wie auch mit aller Kraft\"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 19 mins (2005-05-12 16:38:38 GMT)
--------------------------------------------------
some other suggestions:
*did everything in their power to support me and trusted me*
*tirelessly supported and trusted me*
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "The whole text is written in this kind of weird style. I've never come across a text like it. This sentence had me beaten, so thank you, all, for helping me out with it. "
+2
5 mins
German term (edited):
aufgebraucht (hier)
have exhausted themselves
I think "haben sich aufgebraucht" refers/belongs to "einzelne Personen". A guess not based on grammar, but logic.
Peer comment(s):
agree |
MMUlr
: ja, bei der Grammatik kann man nur irgendwie sinngemäß vorgehen.
2 mins
|
agree |
BrigitteHilgner
: The German is hopeless, this is pure guessing, but I guess that Klaus Hermann's guessing is the most sensible guessing. Any chance of finding the original text - whatever language it might be in? Then somebody else might be able to help.
23 mins
|
+1
1 hr
German term (edited):
aufgebraucht (hier)
exhausted
The text is absolutely weird.
If this is authentic text, it is a result of discontiguous, leaping thinking. The writer seems in need of professional psychotherapeutic help. These are fragments of unfinished sentences arbitrarily merged into one larger sentence.
Here some recognisable fragments. Possible context, that may have been present in the writers head in paranthesis:
"Meine Tätigkeit mit einzelnen Personen, die sich wirklich voll mit meiner Tätigkeit" (identifiziert haben...)
(Personen, die mir) "immer geholfen haben, haben sich aufgebraucht so wie auch" (ich?)
(Personen haben) mit aller Kraft, und Vertrauen zumir gehalten, trotz anderer Anschuldigungen [zumir=> zu mir]
(Personen,)die sich jahrelang immer aufs neu gegen meine Person (gewendet/intrigiert haben?)
All of these fragments could well belong to a comprehensible text.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 41 mins (2005-05-12 18:00:50 GMT)
--------------------------------------------------
Im Gegensatz zu silfilla glaube ich an einen muttersprachlichen Schreiber, der sich normalerweise auch gut ausdrücken kann. Das ist kein gebrochendes Deutsch und keine niedrige Spachebene. Die einzelnen Fragmente sind in sich in sich stimmig, und von allem stimmen die Flexionen innerhalb der Fragmente.
Der Satz aus der anderen Anfrage http://www.proz.com/kudoz/1029756 ist nicht so auffällig misslungen wie dieser hier, aber wenn man die Sätze nebeneinander stellt, ist dort das selbe Muster zu finden.
If this is authentic text, it is a result of discontiguous, leaping thinking. The writer seems in need of professional psychotherapeutic help. These are fragments of unfinished sentences arbitrarily merged into one larger sentence.
Here some recognisable fragments. Possible context, that may have been present in the writers head in paranthesis:
"Meine Tätigkeit mit einzelnen Personen, die sich wirklich voll mit meiner Tätigkeit" (identifiziert haben...)
(Personen, die mir) "immer geholfen haben, haben sich aufgebraucht so wie auch" (ich?)
(Personen haben) mit aller Kraft, und Vertrauen zumir gehalten, trotz anderer Anschuldigungen [zumir=> zu mir]
(Personen,)die sich jahrelang immer aufs neu gegen meine Person (gewendet/intrigiert haben?)
All of these fragments could well belong to a comprehensible text.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 41 mins (2005-05-12 18:00:50 GMT)
--------------------------------------------------
Im Gegensatz zu silfilla glaube ich an einen muttersprachlichen Schreiber, der sich normalerweise auch gut ausdrücken kann. Das ist kein gebrochendes Deutsch und keine niedrige Spachebene. Die einzelnen Fragmente sind in sich in sich stimmig, und von allem stimmen die Flexionen innerhalb der Fragmente.
Der Satz aus der anderen Anfrage http://www.proz.com/kudoz/1029756 ist nicht so auffällig misslungen wie dieser hier, aber wenn man die Sätze nebeneinander stellt, ist dort das selbe Muster zu finden.
Peer comment(s):
agree |
Klaus Herrmann
: Like you, I assume that we're faced with a native writer however, I suspect he/she is not used to writing and desperately tries to come across as educated. We seem to agree on 'exhausted' as translation and that 'aufgebracht' is out of the question.
3 hrs
|
Discussion