Glossary entry

German term or phrase:

aufgebraucht

English translation:

did their utmost / wore themselves out

Added to glossary by silfilla
May 12, 2005 15:19
19 yrs ago
German term

aufgebraucht

German to English Social Sciences Religion
Meine Tätigkeit mit einzelnen Personen, die sich wirklich voll mit meiner Tätigkeit immer geholfen haben, haben sich aufgebraucht so wie auch mit aller Kraft, und Vertrauen zumir gehalten, trotz anderer Anschuldigungen die sich jahrelang immer aufs neu gegen meine Person gerichtet waren.

Who or what exactly is "aufgebraucht" here and what he means by it? Should it maybe be "aufgebracht" i.e die Personen haben sich aufgebracht? TIA.

Part of a defence written by a member of a religious order.
Change log

May 12, 2005 23:20: Marcus Malabad changed "Term asked" from "aufgebraucht (hier)" to "aufgebraucht " , "Field" from "Other" to "Social Sciences"

Discussion

Johanna Timm, PhD May 12, 2005:
maybe Mennonite, Amish?
silfilla May 12, 2005:
*in* the language :-)
silfilla May 12, 2005:
I'd suggest that you include a translator's note stating that the German is ungrammatical etc. To me, it sounds like German written by someone not fluent the language.
Marinus Vesseur May 12, 2005:
This is a tough one. 'aufgebracht' could fit, referring to 'einzelnen Personen' but doesn't seem to be in line with the style of the context. Can't help you much. Sorry.
Ingo Dierkschnieder May 12, 2005:
There are quite a lot of mistakes in the German? Is this maybe a translation itself, maybe a machine translation?

Proposed translations

4 mins
German term (edited): aufgebraucht (hier)
Selected

did their utmost / wore themselves out

-

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-05-12 15:25:54 GMT)
--------------------------------------------------

*... with indivuals/people, who really ..., did their utmost to trust and support me despite the accusations ...*

In other words, I\'d combine and rephrase \"haben sich aufgebracht so wie auch mit aller Kraft\"



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 19 mins (2005-05-12 16:38:38 GMT)
--------------------------------------------------

some other suggestions:

*did everything in their power to support me and trusted me*

*tirelessly supported and trusted me*

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "The whole text is written in this kind of weird style. I've never come across a text like it. This sentence had me beaten, so thank you, all, for helping me out with it. "
+2
5 mins
German term (edited): aufgebraucht (hier)

have exhausted themselves

I think "haben sich aufgebraucht" refers/belongs to "einzelne Personen". A guess not based on grammar, but logic.
Peer comment(s):

agree MMUlr : ja, bei der Grammatik kann man nur irgendwie sinngemäß vorgehen.
2 mins
agree BrigitteHilgner : The German is hopeless, this is pure guessing, but I guess that Klaus Hermann's guessing is the most sensible guessing. Any chance of finding the original text - whatever language it might be in? Then somebody else might be able to help.
23 mins
Something went wrong...
+1
1 hr
German term (edited): aufgebraucht (hier)

exhausted

The text is absolutely weird.
If this is authentic text, it is a result of discontiguous, leaping thinking. The writer seems in need of professional psychotherapeutic help. These are fragments of unfinished sentences arbitrarily merged into one larger sentence.

Here some recognisable fragments. Possible context, that may have been present in the writers head in paranthesis:

"Meine Tätigkeit mit einzelnen Personen, die sich wirklich voll mit meiner Tätigkeit" (identifiziert haben...)

(Personen, die mir) "immer geholfen haben, haben sich aufgebraucht so wie auch" (ich?)
(Personen haben) mit aller Kraft, und Vertrauen zumir gehalten, trotz anderer Anschuldigungen [zumir=> zu mir]
(Personen,)die sich jahrelang immer aufs neu gegen meine Person (gewendet/intrigiert haben?)

All of these fragments could well belong to a comprehensible text.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 41 mins (2005-05-12 18:00:50 GMT)
--------------------------------------------------

Im Gegensatz zu silfilla glaube ich an einen muttersprachlichen Schreiber, der sich normalerweise auch gut ausdrücken kann. Das ist kein gebrochendes Deutsch und keine niedrige Spachebene. Die einzelnen Fragmente sind in sich in sich stimmig, und von allem stimmen die Flexionen innerhalb der Fragmente.
Der Satz aus der anderen Anfrage http://www.proz.com/kudoz/1029756 ist nicht so auffällig misslungen wie dieser hier, aber wenn man die Sätze nebeneinander stellt, ist dort das selbe Muster zu finden.
Peer comment(s):

agree Klaus Herrmann : Like you, I assume that we're faced with a native writer however, I suspect he/she is not used to writing and desperately tries to come across as educated. We seem to agree on 'exhausted' as translation and that 'aufgebracht' is out of the question.
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search