Glossary entry

German term or phrase:

abschlämmbar

English translation:

elutriable

Added to glossary by Karin Walker (X)
Mar 3, 2008 08:56
16 yrs ago
3 viewers *
German term

abschlämmbar

German to English Tech/Engineering Materials (Plastics, Ceramics, etc.) Qualitätssicherung
This phrase is from a document on Prüfanforderungen for children's play sand (for sandboxes). One of the criteria to be tested is the "Spezifikation der Masse-% der abschlämmbaren Bestandteile". (The others are grain size and shape, chemical analysis, density, bulk weight and so on). I am having trouble with "abschlämmbar". Can anyone help?

TIA
Karin
Change log

Mar 3, 2008 09:11: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Chemistry; Chem Sci/Eng" to "Materials (Plastics, Ceramics, etc.)"

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

some possibilities suggested by Wenske's chemical dict.

Abschlämmbare[s] n suspended solids
abschlämmen clarify [by filter press]/to {sugar);
decant/to, deslime/to, elutriate/to, levigate/to;
remove mud/to, clear out the mud/to; distil/to {met)

Abschlämmen n clarification, decanting,
desliming, elutriation, levigation

Abschlämmgefäß n elutriation tank, levigation tank

Abschlämmgerät n elutriating apparatus, elutriator

Abschlämmung f clarification, clearance of mud,
desliming; deposit {secondary cells]
abschleifen abrade/to, abrase/to, grind off

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-03-03 09:15:04 GMT)
--------------------------------------------------

"elutriable fines" according to
http://www.testing.de/testing-katalog/boden.pdf
with another 40 ghits to back it up

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-03-03 09:18:36 GMT)
--------------------------------------------------

"Absetzgerät nach Haas (o. Abb.)
Zur Bestimmung der abschlämmbaren
Bestandteile
=
Sedimentation apparatus acc. to Haas
For determination of elutriable fines"
according to the above link
Peer comment(s):

agree hazmatgerman (X)
6 hrs
agree Harald Moelzer (medical-translator)
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""elutriable" was what I was looking for. Thanks for the great reference(s). K"
3 mins

desludgeable

maybe
Something went wrong...
14 mins
German term (edited): abschlämmbare Bestandteile

fine particle content / fines content

I've previously come across "settleable solids" and "fine particles"/"fines" for "abschlämmbare Bestandteile". In the context of the composition of sand, I'd prefer "fine particle content" or "fines content".

See http://www.mpva.de/Uebergreifendes/index.php?download=Aufgab... (p. 21)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search