Glossary entry

Deutsch term or phrase:

friedliches Miteinander

Englisch translation:

peaceful coexistence

Added to glossary by Wendy Lewin
Jun 28, 2010 08:28
13 yrs ago
9 viewers *
Deutsch term

friedliches Miteinander

Deutsch > Englisch Geistes- und Sozialwissenschaften Internationale Organisationen/Zusammenarbeit/Entwicklung
Unser "peace camp" ladet jedes Jahr an die 1.000 Kinder aus 40 Nationen ein, einander unter der Flagge der Toleranz und Verständigung zu begegenen. ... Wir laden gezielt Jugendliche aus Konfliktzonen ein, um hier das friedliche Miteinander zu erlernen. ....
In Zukunft werden wir mit Israel und Palästina zwei weitere Nationen zum friedlichen Miteinander begrüßen. ... Wir möchten zeigen, dass ein friedliches Miteinander für Kinder auch dann möglich ist, wenn sich die Erwachsenen bekriegen.
Change log

Jun 28, 2010 08:36: Steffen Walter changed "Field" from "Sonstige" to "Geistes- und Sozialwissenschaften"

Jun 28, 2010 08:36: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Sozialwissenschaften, Soziologie, Ethik usw." to "Internationale Organisationen/Zusammenarbeit/Entwicklung"

Jul 12, 2010 07:16: Wendy Lewin Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Wendy Lewin Jun 28, 2010:
then use togetherness which is definitely gemeinsamkeit
Eszter Bokor (asker) Jun 28, 2010:
Ich hatte auch sofort an peaceful coexistence gedacht, aber klingt das nicht zu sehr nach bloß zusammen leben und einander in Ruhe lassen? Das "Miteinander" im Deutschen geht ja mehr in Richtung Gemeinsamkeit. "Coexistence" ist für mich eher so ein Neben-Einander-Her-Leben.

Proposed translations

+7
2 Min.
Selected

peaceful coexistence

or peaceful togetherness

both express the right sentiment
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : I'd prefer "peaceful togetherness".
6 Min.
Thanks Steffen!
agree Rolf Keiser : just what I was about to enter
10 Min.
good morning goldcoaster - thanks!
agree milinad
18 Min.
thanks milinad
agree RegineMac : I like peaceful coexistence!
8 Stunden
Thankyou!
agree Jenny Streitparth : Since it as aimed at children, I find togetherness better too. If it had been adults, I would have gone for coexistence since the text "merely" talks about teaching tolerance and communication skills.
13 Stunden
agree Harald Moelzer (medical-translator)
1 Tag 3 Stunden
agree Barbara Wiebking : with Regine.
1 Tag 3 Stunden
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 Min.

harmonious togetherness / coexistence

googles well
Something went wrong...
-1
19 Min.

cordial coexistence

"cordial" sounds better even if it is not the exact translation
Peer comment(s):

disagree Lancashireman : Teenagers don't do 'cordial'.
13 Stunden
Something went wrong...
+4
35 Min.

living together in peace

A slightly different approach - I think I might be tempted to turn it around in this way, as it sounds a much more natural construction in English.

An example:
Living together. Learning together
Miteinander leben. Voneinander lernen.
Experiment e.V. ist eine gemeinnützige Organisation, die sich den Austausch zwischen Menschen aller Kulturen, Religionen und Altersgruppen zum Ziel gesetzt hat. Indem wir das Zusammenleben von Menschen verschiedener Herkunft ermöglichen, wollen wir zum gegenseitigen Verständnis und dem friedlichen Miteinander der Kulturen beitragen.
http://www.experiment-ev.de/site/index.php
Experiment e.V. is a non-profit organization whose goal is the exchange between people of all cultures, religions and age groups. By making it possible for people of different origins to live together, we want to contribute to mutual understanding and cultures living together in peace.
http://www.experiment-ev.de/site/component/option,com_frontp...

Peer comment(s):

agree Stephen Sadie : I like this//sounds splendid, often mixing a few ideas is a very good solution
30 Min.
Thanks, Stephen - an agree from a fellow answerer is always appreciated. Perhaps "living together in peace and harmony"?
agree Helen Shiner
3 Stunden
Thanks, Helen!
agree mill2 : definitely
5 Stunden
Thanks, mill!
agree RegineMac : another good suggestions!
8 Stunden
Thanks, Regine!
Something went wrong...
+3
39 Min.

living together without animosity

I think the correct term has to be "peaceful coexistence" as there are many references to the political concept.

However, somehow this is not a term I would repeatedly use for a bunch of kids just learning to get on with each other although they come from different ethnies which are traditionally enemies.

Would it be possible to use "peaceful coexistence" sparingly and the rest of the time my or another paraphrase?

"we help/teach/encourage children to live together without animosity."

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2010-06-28 09:09:05 GMT)
--------------------------------------------------

Alison, your answer has only just popped up. So you and I were thinking along the same lines.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-06-28 16:42:57 GMT)
--------------------------------------------------

Jennifer is right - " living together without fighting"
Peer comment(s):

agree Lancashireman : Sounds the most natural of all so far. 'Peace' is a difficult concept for children to understand.
27 Min.
Well, the word"animosity" is not aimed at the children either - I would talk to them about "not fighting" as children do see conflicts as ""fights".
agree casper (X) : "Living together without fighting", as suggested by you in your response to Andrew Swift above, looks very appropriate in the context.
7 Stunden
Thanks, Jennifer!
agree Trudy Peters : I like "Living together without fighting," too!
8 Stunden
Thanks, Trudy!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search