Glossary entry

Francese term or phrase:

à la technicité éprouvée

Italiano translation:

voir ci-dessous

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-04-07 11:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 3, 2012 22:41
12 yrs ago
1 viewer *
Francese term

à la technicité éprouvée

Da Francese a Italiano Altro Cosmetica, Bellezza Prodotti per capelli
prodotti di alta qualità tecnicamente testati? Non riesco a tradurlo come vorrei.
forse meglio prodotti di alta qualità tecnicamente avanzati?

Discussion

zerlina Apr 4, 2012:
sono d'accordo con te che 'sta 'tecno...' è un tantino indigesto nonché bruttino assai!
dandamesh Apr 4, 2012:
ma infatti la funzionalità e' un'argomentazione. forse mi sono espressa male, dipende da come si costruisce la frase, e' vicino a tecnologia/tecnol... come radice che mi lasciava un po' perplessa
zerlina Apr 4, 2012:
mah, ad es. 'funzionalità comprovata' è piuttosto usato per indicare una validità anche di cose

CA ecoMeter

www.ca.com/~/.../CA-ecoMeter-Product-Brief-ITA.pdf - Stati Uniti
Formato file: PDF/Adobe Acrobat - Visualizzazione rapida
una maggiore agilità nell'IT e nelle attività aziendali e costi inferiori. CA ecoMeter aiuta a ..... La funzionalità comprovata del prodotto fornisce una soluzione...
dandamesh Apr 4, 2012:
comprovato si usa piu per argomentazioni, almeno così sembra leggendo la definizione sul sito Treccani
Dario Natale Apr 4, 2012:
Anche comprovata, certo.
Giada Daveri Apr 4, 2012:
Anche io tradurrei comprovata!
zerlina Apr 3, 2012:
comprovata? Tecnicamente comprovati.

Proposed translations

8 ore
Selected

voir ci-dessous

je tournerais la phrase un peu différemment

prodotti ad alto livello qualitativo e tecnologico, collaudati
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille!"
+1
7 ore

di assodata elaborazione tecnologica

Ciao Ivana, giusta una proposta diversa. Ciao e buona giornata.
Note from asker:
Grazie Bruno.
Grazie Bruno.
Peer comment(s):

agree Dario Natale : Ciao Bruno!
30 min
Ciao Dario e grazie! Buona giornata
Something went wrong...
7 ore

tecnicamente validi

non so se calza nella frase ma il senso mi sembra questo
Note from asker:
Grazie.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search