Spanish term
en todo el poblado corría el rumor
Is okay to translate it as"There was a rumor in all the village....?
Here is the full paragraph for your review:
Cuando se encontró en su casa, su mujer estaba muy preocupada, Alí Babá llevaba dos días sin aparecer por casa y en todo el poblado corría el rumor de una banda de ladrones muy peligrosos que asaltaban los pueblos de la zona, temiendo por Alí Babá, su mujer había ido a buscar al hermano de Alí Babá, un hombre poderoso, muy rico y malvado que vivía en las afueras del poblado en una granja que ocupaba el doble que el poblado de Alí Babá.
3 +4 | rumour had it in the village/there were widespread rumours in the vilage | Ana Vozone |
4 | Rumours spread like wildfire throughout the village | Andrew Bramhall |
And rumor has it, | José Patrício |
Dec 28, 2021 12:52: Yvonne Gallagher changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): María Perales, Carol Gullidge, Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
rumour had it in the village/there were widespread rumours in the vilage
https://www.google.com/search?q="widespread rumours"&oq="wid...
Rumour has it in the village that the man who trespassed and built the kids bmx ramp next to the track
Widespread rumours emerging from Spain suggesting Ousmane Dembélé is closing in on a move to Manchester United.
Thanks for your help Ana. |
Thanks for your help Ana!!= Happy New Year! |
Rumours spread like wildfire throughout the village
Adding a literary twist to the purely literal, in keepinmg with the style and register.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-12-27 10:40:56 GMT)
--------------------------------------------------
"like", obviously, not " liUke", sorry for the typo;
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-12-27 10:56:17 GMT)
--------------------------------------------------
Also, no comma between ' powerful' and 'man';
Thanks a lot. |
neutral |
Yvonne Gallagher
: yes to: there was a rumour spreading like wildfire through the village
1 day 2 hrs
|
Reference comments
And rumor has it,
And rumor has it, you could use a deputy. - https://context.reverso.net/translation/spanish-english/corr...
Thanks Patricio. |
neutral |
Yvonne Gallagher
: this is not quite the same meaning as spreading like wildfire, which fits better with "corría"
1 day 4 hrs
|
Something went wrong...