Glossary entry

English term or phrase:

we know a thing or two about craftsmanship

Portuguese translation:

modéstia à parte, esse ofício é nossa especialidade

Added to glossary by ferreirac
Dec 2, 2021 12:08
2 yrs ago
45 viewers *
English term

we know a thing or two about craftsmanship

English to Portuguese Bus/Financial Business/Commerce (general) Fabricação de gelatina
Trata-se de uma correspondência interna que apresenta as diversas equipes que compõem a estrutura global da empresa.

Over the years, we have enhanced our manufacturing skills and further upgraded our products: we know a thing or two about craftsmanship. But in order to remain successful, we also need to make sure that our customers want what we make.

Obrigado!

Discussion

Oliver Simões Dec 4, 2021:
@Teresa Entendo. Trata-se então de uma transcriação. Não se pode dizer que a frase escolhida seja uma "tradução". Lembremo-nos da máxima "traduttore, traditore": https://www.altalang.com/beyond-words/traduttore-traditore/
Diferenças entre tradução e transcriação: https://www.alphatrad.pt/noticias/diferencas-traducao-transc...
PS: É preciso deixar isso claro para que consulentes incautos do glossário não venham a adotar este termo como uma "tradução".
@Oliver Aqui trata-se claramente de uma tradução de marketing, que permite sempre dar asas à imaginação e ser-se criativo. O exemplo da ATA refere-se a um caso muiito diferente: o exame para obtenção da certificação...
Oliver Simões Dec 4, 2021:
Modestia à parte A ideia de "modéstia" não está presente nas várias definições do termo original. Veja abaixo. Isso seria considerado um acréscimo (addition), que é um erro de tradução. Veja explicações da ATA e da Abrates no final deste comentário.

- to be knowledgeable about aomething (Farlex)
- (informal) know a lot about somebody/something from your own experience (Farlex)
https://idioms.thefreedictionary.com/know a thing or two
- know a lot about [something] or be good at [something] (Collins)
https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/a-th...
a thing or two: Used to refer to useful information that can be imparted or learned.
https://www.lexico.com/en/definition/a_thing_or_two

Transfer Errors at the Word/Phrase Level
Addition (A):
An addition error occurs when the translator introduces superfluous elements of meaning, including aspects of tone (irony, intensification, etc.). https://www.atanet.org/certification/how-the-exam-is-graded/...

[O candidato/tradutor] não deve omitir ou acrescentar informações desnecessárias." (Abrates)
https://abrates.com.br/credenciamento/

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

modéstia à parte, tal ofício é nossa especialidade/nós conhecemos uma coisa ou outra sobre a área

Acho que depende do nível de ambiguidade que você quer transmitir com o texto: não dar margem pra dúvida de que vocês conhecem ou optar por fazer a brincadeira do texto fonte.

De qualquer forma, eu usaria "modéstia à parte".
Peer comment(s):

agree Paulo Ribeiro : "Somos nós: os Chilleez! Sabemos uma coisa ou outra sobre a Netflix e sobre relaxar": https://about.netflix.com/pt_br/news/meet-your-new-favorite-...
1 day 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Agradeço a todos(as)!"
7 mins

Pode-se dizer que sabemos alguma coisa sobre artesanato/trabalho artesanal

Sugestão.
Something went wrong...
+4
8 mins

sabemos algumas coisinhas sobre manufatura

Creio que a ideia é parecer modesto sobre as habilidades. Quanto a craftsmanship, conhecendo o melhor o contexto, qual a linha de produtos da empresa poderia ser algo menos genérico.
Peer comment(s):

agree Mario Freitas :
37 mins
agree Murilo Russini
1 hr
agree Fernanda Trolly
1 day 2 hrs
agree Paulo Ribeiro : "Nós sabemos algumas coisinhas sobre isso": https://gisellereis.com/2015/08/sobre-corrupcao/
1 day 5 hrs
Something went wrong...
9 mins
English term (edited): we know a thing or two about craftsmanship

a gente sabe bem o que significa habilidade


Sugestão :)
Something went wrong...
+5
20 mins

Conhecemos (muito bem)(profundamente) esta arte/este ofício/as técnicas envolvidas

Mais uma sugestão.
Peer comment(s):

agree João Benevides
51 mins
Obrigada, João!
agree Maria Teresa Borges de Almeida
1 hr
Obrigada, Teresa!
agree Paulinho Fonseca : Muito boa, Ana!
1 hr
Obrigada, Paulinho!
agree Susane Schmieg
1 hr
Obrigada, Susane!
agree ulissescarvalho
2 hrs
Obrigada, Ulisses!
Something went wrong...
1 hr

temos experiência no ofício

Sugestão.
Something went wrong...
+2
8 mins

(nós) somos capacitados para a produção de artesanato

Why don't you ask Andrew about it? He knows a thing or two about (= has some knowledge of) computers.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-12-02 14:10:24 GMT)
--------------------------------------------------

Sem sofrimento, pode-se dizer:

(nós) somos capacitados para a produção de gelatina artesanal.

Peer comment(s):

agree Mariana Carmo
6 mins
Obrigado, Mariana. :)
agree Felipe Tomasi
1 hr
Obrigado, Felipe.
Something went wrong...
2 hrs

aprendemos a fazer e fazemos muito bem

Sugestão.
Something went wrong...
3 hrs

a perícia profissional nos é familiar

Something went wrong...
4 hrs

Sabemos bem o que fazemos (short and sweet!)

Sabemos bem o que fazemos
Something went wrong...
-1
46 mins

dominamos a arte/técnica da / temos amplo conhecimento na (fabricação de gelatina)

Primeiro, as definições:

craftsmanship: skill in a particular craft. "I admire his engineering skills and craftsmanship" (Lexico.com)

craft: A craft or trade is a pastime or an occupation that requires particular skills and knowledge of skilled work. (Wikipedia)

craftsmanship: habilidade, perícia profissional, arte https://michaelis.uol.com.br/moderno-ingles/busca/ingles-por...

If you say that a person knows a thing or two about something or could teach someone a thing or two about it, you mean that they know a lot about it or are good at it. https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/a-th...

Penso que o ofício (craft) a que o texto se refere é a fabricação de gelatina, conforme o contexto fornecido pelo consulente. Como "fabricação de gelatina" não aparece no texto, achei melhor deixá-lo entre parênteses. Espero ter ajudado.

Redação alternativa: "expertise" ou "know-how" em lugar de "conhecimento".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-12-02 13:18:39 GMT)
--------------------------------------------------

Se preferir uma expressão informal, sugiro "manjar muito de,,," Veja https://masterportuguesetranslator.com/glossaries/idioms-and...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-12-02 18:54:36 GMT)
--------------------------------------------------

PS: Se por alguma razão eu não responder aos comentários e/ou "disagrees", é porque estou muito ocupado ou simplesmente decidi não abordar comentários negativos "sem eira nem beira". Minha recusa em me engajar com o(s) autor(es) desses comentários não significa que eu concorde com eles. O/A consulente tem a liberdade de entrar em contato (via "inbox") se precisar de algum esclarecimento sobre a minha resposta. Obrigado.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2021-12-02 23:29:11 GMT)
--------------------------------------------------

Correção: "totalmente sem sentido" em vez de "sem eira nem beira".
Peer comment(s):

disagree ulissescarvalho : Resposta confusa, tá atirando pra tudo que é lado. Isso mais atrapalha do que ajuda.
1 hr
Something went wrong...
1 day 51 mins

Sabemos uma coisa ou outra sobre artesanato

Dependendo do tom da frase, pode-se adicionar ainda algo que remeta a "modéstia a parte" ou até mesmo que se sabe bastante sobre o assunto.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search