English term
re-sizing operations
Das habe ich mal so übersetzt:
Auf längere Sicht erwarten wir, dass die Geschäftsführung die richtigen Schritte unternimmt, um die ***Größe der Betriebseinheiten*** neu auszurichten und die Laufzeit der Minen zu verlängern, indem sie zunehmend auf Rentabilität statt Volumina setzt.
Meint ihr, das passt so?
3 | Verkleinerung der Betriebseinheiten | Olaf Reibedanz |
2 | Grössenanpassung des Betriebes | Wendy Streitparth |
Aug 1, 2020 11:38: robin25 changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Harald Moelzer (medical-translator), OK-Trans, robin25
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Verkleinerung der Betriebseinheiten
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2019-01-19 16:12:24 GMT)
--------------------------------------------------
Weitere Idee:
Unter langfristigen Gesichtspunkten halten wir die Entscheidung der Geschäftsführung, stärker auf Rentabilität als auf Volumen zu setzen, indem sie ***die Produktion verringert*** und die Lebensdauer der Minen verlängert, für richtig.
Grössenanpassung des Betriebes
o.ä.
Discussion
Unter langfristigen Gesichtspunkten halten wir die Entscheidung der Geschäftsführung, stärker auf Rentabilität als auf Volumen zu setzen, indem sie Förderstätten verkleinert und Minenlaufzeiten verlängert, für richtig.
Falls nicht im Kontext davor konkret steht, dass XXX getan werden soll/muss, ergibt das "um" keinen Sinn. Ich nehme an, dass das nicht da steht und es deswegen "indem" statt "um" heißen muss - das XXX wären dann die richtigen Schritte.
"Laufzeit der Minen zu verlängern, indem sie zunehmend auf Rentabilität statt Volumina setzt."
Hier klemmt das "indem", umgekehrt ist es richtig: Man konzentriert (nicht "setzt") sich mehr auf Rentabilität und verlängert deswegen die Laufzeiten.
So, wie Olaf es geschrieben hat, passt die Logik.