Jun 1, 2017 11:19
6 yrs ago
4 viewers *
Polish term

trampki

Polish to English Other Sports / Fitness / Recreation
slownik podaje: sneakers, gym shoes, gym plimsolls

za ogolne propozycje

chodzi mi o tlumaczenie takie, ktore jednoznacznie wskazuja na trampki

tak jak w Polszczyznie

Discussion

magdadh Jun 5, 2017:
@Kat Też się absolutnie zgadam że trampki to hitops/hightops, a lowtops to tenisówki, canvas oczywiście, ale możliwe że znaczenie sobie podryfowało od tzw moich czasów....
Robert Adamowicz (asker) Jun 2, 2017:
@VirtualKat
Dowiedzialem sie wlasnie od Szanownej Pani forumowiczki nowej informacji. Dziekuje. Zdjecie jest z google image po wpisaniu slowa "trampki".

When you are in the hole stop digging - przychodzi na mysl w obecnej chwili, wiec lepiej bedzie jak sie nie bede wypowiadal chwilowo

Podziekowania serdeczne
The Kat (X) Jun 2, 2017:
"Canvas high-tops" might be the best option IMHO http://en.wikipedia.org/wiki/High-top
The Kat (X) Jun 2, 2017:
@Robert "nie musza byc high top czy low top"

Ale wlasnie jest roznica bo "low top" to sa tenisowki wedlug mnie (tak bylo za mlodosci), a "high top" to trampki.
The Kat (X) Jun 2, 2017:
@Robert Dlaczego sa tenisowki na tych zdjeciach? haha
"canvas athletic shoes" describes the broad category of all the shoes pictured, with "canvas" as the one common denominator.
Robert Adamowicz (asker) Jun 2, 2017:
@MacroJanus
pojecie "athletic footwear" odnosi sie rowniez do szeregu innych rodzajow obuwia sportowego typu: do koszykowki, do biegania itp. , jak rowniez do najtanszej wersji trampkow. Jakie Pana zdaniem jest najlepsze slowo wyrozniajace trampki od reszty obuwia kryjacego sie pod pojeciem
"athletic footwear" , please?
Robert Adamowicz (asker) Jun 2, 2017:
Kiedy ktos powie "trampki" to w mojej percepcji jest to jednoznaczne o jaki dokladnie rodzaj obuwia chodzi. Celem zadanego pytania byla proba odzwierciedlenia tej jednoznacznosci w angielszczyznie. Z Panstwa wypowiedzi wynika, ze w jezyku angielskim w przypadku slowa "trampki" ta jednoznacznosc nie funkcjonuje (?). Dziekuje
The quintessense of trampki and all the other products shown is athletic footwear. Now they can be below ankle, cover the ankle, be made of convas or whatever.
Andrzej Mierzejewski Jun 2, 2017:
"Chodzi tu a trampki - po prostu. Najzwyczajniej pojęte"

Właśnie to nie jest takie proste, bo zależy od definicji - jakie obuwie nazywasz trampkami. Wydaje mi się, że poprzednie wpisy dostatecznie jasno ukazały, że nie tak łatwo o jednoznaczność. Możesz pokazać fotografię takich trampków, o jakich piszesz?
allp Jun 1, 2017:
uwaga canvas przez jedno "s" :)
http://www.dictionary.com/browse/canvass?s=t
Robert Adamowicz (asker) Jun 1, 2017:
Mili Panstwo,

Dziekuje za wyczerpujace temat rozwazania i referencje. Wiedza Panstwa jest imponujaca.

Chodzi tu a trampki - po prostu. Najzwyczajniej pojete. nie musza byc high top czy low top.
chodzi o ujecie kwintesencji tego rodzaju obuwia , co zreszta juz tutaj uczyniono.
canvass sneakers is a good one although in Britain people use the term trainers.
Canvass is the key word though.
Andrzej Mierzejewski Jun 1, 2017:
Właśnie, exactly. Ja podaję nazwy, które znam. W innych miastach mogły być używane inne, lokalne nazwy.

Były też pepegi, czyli tenisówki: http://retro.pewex.pl/uimages/services/pewex/i18n/pl_PL/2013... - ale to już raczej dziewczyńskie, nie chłopackie.
;-)

W tym pytaniu "hightop canvas sneakers" mogą być najlepszym rozwiązaniem.
allp Jun 1, 2017:
A półtrampki były, jak najbardziej i to już nie były trampki.
allp Jun 1, 2017:
I tak się tego nie da zrobić jednym słowem. W tej chwili mam wrażenie, że "hightop canvas sneakers" byłoby najbliżej celu. Samo "hightops" nie, bo mogą być z tworzywa czy skóry i to już nie będą trampki, tylko po naszemu wysokie adidasy ;) Problem też w tym, że nie wiemy, do czego Pytaczowi te trampki potrzebne i gdzie zamierza ich używać, bo tu zdaje się wychodzą również różnice Br/Am.
Andrzej Mierzejewski Jun 1, 2017:
@Dariusz Niekoniecznie. Bo np. https://www.mytheresa.com/int_en/converse-chuck-taylor-all-s... to też sneakers, ale po polsku: półtrampki (terminologia z lat 70.), bo nie mają cholewki.
I już tracisz wymaganą przez Szan. Pytacza precyzję.
Ni ma letko. ;-)
Szan. Pytacz nie skonkretyzował, niestety, o jakie trampki mu chodzi.
Ja w takich kopałem piłkę jako chłopak. U nas to się nazywają hightops. Sneakers To są raczej tennis shoes.
Andrzej Mierzejewski Jun 1, 2017:
Jakie trampki? Z mojego doświadczenia trampki wyglądały tak jak obecnie ten model butów Converse: https://image.ceneo.pl/data/products/31088734/f-trampki-conv... .

Nie wiem, czy w języku angielskim takie buty mają tylko jedno i jedyne jednoznaczne określenie.

BTW nie Polszczyzna, ale polszczyzna.

Proposed translations

32 mins
Selected

Converse All Star-style high top shoes

Aby było możliwie najbardziej jednoznacznie, tak bym to ujął, na podstawie: http://store.nike.com/us/en_us/pd/converse-chuck-taylor-all-...

i przy założeniu, że chodzi o ten model.

Niestety, aż siedem wyrazów.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
17 mins

sneakers

skoro Converse tego używa...

Converse began in 1908 as a rubber shoe company specialising in galoshes. Soon after, we started using our rubber to make sneakers. In 1920, we renamed our canvas basketball sneaker the “All Star.” The name stuck. What didn’t stick was their intention. We made them to sink jump shots on the court. You, however, saw them as something more… and started wearing our sneakers to do whatever you wanted. You played music, made art, skated the streets and kicked back. You wore them as fashion. You wore them to work. You customised them with your personal style. You did everything to them, and in them. You saw our sneakers’ unlimited potential.
http://www.converse.com/uk/en/our-story/about-us.html

Wiem, że sneakers mogą też wyglądać inaczej, ale tak precyzyjnego określenia jak nasze trampki po prostu w angielszczyźnie nie ma. Jeśli tekst na to pozwala, można uściślić, np. "Converse-type sneakers" czy "textile sneakers".
Peer comment(s):

agree Darius Saczuk : Commonly used in everyday speech by peeps from all walks of life
2 hrs
Dzięki
neutral The Kat (X) : "Sneakers" moga byc trampki albo tenisowki. Chociaz te drugie rowniez nazywaja sie "tennis shoes", ale ogolnie "sneakers" tego nie odrozniaja.
3 hrs
Zgadza się, dlatego zaproponowałam uściślenie.
Something went wrong...
+2
21 mins

hightops

For the ankle-high shoes of my youth.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-06-01 13:33:08 GMT)
--------------------------------------------------

Hightops is a general category of athletic footwear. There are many manufacturers of such shoes.
Peer comment(s):

agree The Kat (X) : Yup. :-)
3 hrs
This is the nicest thing you have ever said to me. Best regards!
agree magdadh : This is the closest, there is no perfect translation, and FYI I have heard ''trampki'' applied to shoes that are technically tenisówki or even (gods of track and field forbid) adidasy...
4 days
Thank you, magdah. I asked my very smart daughter, and she right away said hightops. She is never wrong, she tells me constantly.
Something went wrong...

Reference comments

18 mins
Reference:

Chuck Taylors

Nie jestem pewien czy o to dokładnie Ci chodziło...

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Chuck Taylors
https://en.wikipedia.org/wiki/Chuck_Taylor_All-Stars

W skrócie mówią na te buty "chucks".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search