Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
получил полное высшее образование по специальности
French translation:
N. a obtenu (le niveau requis de) l’éducation professionnelle supérieure: la qualification de (Ingénieur) dans la filière de (Po
Added to glossary by
Брюсов Брюсов (X)
Sep 18, 2010 21:31
13 yrs ago
3 viewers *
Russian term
получил полное высшее образование по специальности
Russian to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Диплом спецiалiста
Имярек
закiнчив у 0000 роцi Iнститут пiдприэмництва "..."
i отримав повну вищу освіту за спеціальністю "..."
та здобув квалiфiкацию ...
Извините за полу-украинский, но интересует непосредственно сабж.
Спасибо
Имярек
закiнчив у 0000 роцi Iнститут пiдприэмництва "..."
i отримав повну вищу освіту за спеціальністю "..."
та здобув квалiфiкацию ...
Извините за полу-украинский, но интересует непосредственно сабж.
Спасибо
Proposed translations
(French)
4 | les commentaires ci-dessous: | Брюсов Брюсов (X) |
4 | a obtenu le grade de Master | Kévin Bacquet |
3 | ... a obtenu un diplôme de l'enseignement supérieur de ... | Abulkhanova |
Change log
Sep 25, 2010 17:33: Брюсов Брюсов (X) Created KOG entry
Sep 25, 2010 17:35: Брюсов Брюсов (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1282823">Брюсов Брюсов (X)'s</a> old entry - "получил полное высшее образование по специальности"" to ""N. a obtenu (le niveau requis de) l’éducation professionnelle supérieure: la qualification de (Ingénieur) dans la filière de (Po""
Proposed translations
12 hrs
Selected
les commentaires ci-dessous:
N. a obtenu (le niveau requis de) l’éducation professionnelle supérieure:
la qualification de (Ingénieur)
dans la filière de (Ponts et Chaussées)
За долгие годы работы наш франко-русский коллектив пришел к выводу, что эта банальная фраза должна быть записана … столбиком, т.к. по синтаксическому строю французского языка получить образование с (avec) квалификацией невозможно (se qualifier), а предлог dans употребляется в следующем словосочетании как прямое уточнение
la qualification de (Ingénieur)
dans la filière de (Ponts et Chaussées)
За долгие годы работы наш франко-русский коллектив пришел к выводу, что эта банальная фраза должна быть записана … столбиком, т.к. по синтаксическому строю французского языка получить образование с (avec) квалификацией невозможно (se qualifier), а предлог dans употребляется в следующем словосочетании как прямое уточнение
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 hrs
a obtenu le grade de Master
---
14 hrs
Discussion
В этом случае Вы можете не переживать за кальки. Эта организация владеет достаточно полной информацией о системе образования в разл. странах. И это их работа: приравнивание (homologation) того или иного диплома относительно той или иной степени образования в Канаде.