https://www.proz.com/forum/post_editing_machine_translation-1777.html&start=50
Traducerea ca artă și afacere »

Post-editing & Machine Translation

 
Subscribe to Post-editing & Machine Translation Track this forum

Deschidere subiect nou  În afara subiectului: Afişate  Mărime font: -/+
   Subiect
Autor
Răspunsuri
(Vizualizări)
Ultimul mesaj
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Trados tutoring
Mauro Lando
Mar 14, 2021
3
(1,397)
Paolo Sebastiani
Mar 14, 2021
Niciun mesaj nou după ultima vizită  How the heck is "match discount" on MTPE a thing?
Adieu
Feb 12, 2021
11
(4,070)
Elena Feriani
Feb 12, 2021
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Can you even in good faith call it MTPE if...
Adieu
Feb 4, 2021
3
(1,782)
Jean Dimitriadis
Feb 4, 2021
Niciun mesaj nou după ultima vizită  A big client of mine seems to be moving to MTPE...
Adieu
Jan 29, 2021
5
(2,359)
Adieu
Jan 31, 2021
Niciun mesaj nou după ultima vizită  New trend: Clients using MT and paying for "proofreading"    ( 1... 2)
Hannele Marttila
Jun 17, 2019
21
(8,510)
Angelique Todesco
Jan 20, 2021
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Post-editing: the inevitable way to turn the freelance translator into a slave
9
(3,860)
Adieu
Jan 7, 2021
Niciun mesaj nou după ultima vizită  MT postediting: a threat or not    ( 1... 2)
Milada Šejnohová
Feb 23, 2020
15
(5,517)
Adieu
Jan 7, 2021
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Order for MTPE from 3 different agencies, same volume, same subject
Iryna Oziumenko
Dec 3, 2020
4
(2,109)
Adieu
Jan 7, 2021
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Advice for translating with DeepL, large volume of DE into EN translation, what are standard rates?
Gudrun Dauner
Jan 5, 2021
4
(2,565)
Jo Macdonald
Jan 6, 2021
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Looking for Free MT plugin for SDL Trados Studio
1
(1,264)
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Adapt features in ModernMT what do they actually do while translating?
Philippe Locquet
Nov 19, 2020
2
(1,726)
Philippe Locquet
Dec 15, 2020
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Visualizzazione track changes precedenti su trados studio
Francesco Sosto
Nov 10, 2020
0
(1,125)
Francesco Sosto
Nov 10, 2020
Niciun mesaj nou după ultima vizită  webinar transcription rates
Flavia Renzelli
Nov 4, 2020
7
(2,751)
Barbara Carrara
Nov 6, 2020
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Taus Post-Editing online course
Luciana Capisani
Dec 6, 2019
2
(1,840)
Anne Greaves
Sep 30, 2020
Niciun mesaj nou după ultima vizită  MTPE rate for English to Chinese
Lily Wang (X)
Sep 18, 2020
2
(1,947)
Lily Wang (X)
Sep 18, 2020
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Machine translation for subtitling
Marion Betard
Aug 11, 2020
6
(2,503)
Marion Betard
Aug 24, 2020
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Virtual AMTA 2020 | 1st Workshop on Post-Editing in Modern-Day Translation NEW DATE OCTOBER 6TH
0
(27,242)
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Virtual AMTA 2020 - Submission Deadline Extended to July 13 - Final Call for P
0
(963)
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Pandora's box
Marwa Seleem
Jun 12, 2020
2
(1,740)
Marwa Seleem
Jun 13, 2020
Niciun mesaj nou după ultima vizită  MT Summit XVIII - 2021 - Hold the Date!
0
(892)
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Virtual AMTA 2020 - 2nd Call for Papers, Presentations, and Tutorials from Translators and LSPs
0
(883)
Niciun mesaj nou după ultima vizită  I have developed a SDL MT plugin. Welcome to try it, and thank you for your feedback.
peter chen (X)
Apr 18, 2020
6
(2,483)
peter chen
May 14, 2020
Niciun mesaj nou după ultima vizită  DeepL adds personal glossaries
Hans Lenting
May 13, 2020
3
(1,750)
Hans Lenting
May 13, 2020
Niciun mesaj nou după ultima vizită  IMT / OTFMT
Hans Lenting
May 12, 2020
0
(935)
Hans Lenting
May 12, 2020
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Personalising machine translation by feeding in translation memories or bilingual files?
Mark Bossanyi
Jun 11, 2019
8
(3,197)
Milan Condak
May 11, 2020
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Survey: Gender in Machine Translation
2
(1,511)
Maxi Schwarz
May 10, 2020
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Integration of DeepL in Across
Dianne2018
Sep 12, 2018
2
(1,799)
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Virtual AMTA 2020 - Call for Papers, Presentations, Workshops, and Tutorials from Translators & LSPs
0
(1,089)
Niciun mesaj nou după ultima vizită  AMTA 2020 Rescheduled to OCTOBER 6-10 as a Virtual Conference
0
(919)
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Off-topic: MA student - quick survey on future of translation industry. Please help!
Isabella Ricci (X)
Apr 15, 2020
2
(1,442)
Paul Dixon
Apr 17, 2020
Niciun mesaj nou după ultima vizită  I made Machine Translation Software for Mac OS and Windows. Need feedback
Aliaksei Rudak
Apr 14, 2020
10
(3,183)
Milan Condak
Apr 15, 2020
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Research on translator attitudes towards Machine Translation - Call for Participation
kellypasma
Apr 1, 2020
0
(899)
kellypasma
Apr 1, 2020
Niciun mesaj nou după ultima vizită  1st Workshop on Post-Editing in Modern-Day Translation
0
(1,051)
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Sharing an Interesting Workshop on the Impact of Machine Translation (impact 2020)
0
(989)
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Post-editing of MT and MT: WHY do we have to put up with it?    ( 1, 2... 3)
44
(15,031)
Jeff Whittaker
Feb 23, 2020
Niciun mesaj nou după ultima vizită  AMTA 2020 Conference - The Meeting Point of MT Science and the Translation Industry
0
(1,010)
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Recruiting FR-ES Participants to PhD Study
Clara Ginovart
Dec 29, 2019
0
(866)
Clara Ginovart
Dec 29, 2019
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Agencies specialized in PEMT
Sophie THEREAU
Dec 17, 2019
0
(1,030)
Sophie THEREAU
Dec 17, 2019
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Microsoft Translator - Free edition
Angel Llacuna
Dec 14, 2019
0
(1,072)
Angel Llacuna
Dec 14, 2019
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Searching for neural MT service providers
Muhammad Atallah
Dec 3, 2019
2
(1,424)
Muhammad Atallah
Dec 4, 2019
Niciun mesaj nou după ultima vizită  The effect of Trados on translation speed
Behzad Nasiri
Nov 2, 2019
5
(2,282)
Samuel Murray
Nov 3, 2019
Niciun mesaj nou după ultima vizită  EU Council Presidency Translator
Charlotte Blank
Jul 21, 2019
2
(1,601)
Milan Condak
Oct 31, 2019
Niciun mesaj nou după ultima vizită  What is a "spot check" for?
philgoddard
Oct 24, 2019
5
(2,890)
Mihai Badea (X)
Oct 25, 2019
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Hourly rates for audio transcription - processed by machine?
Lee89
Oct 24, 2019
3
(1,704)
Sheila Wilson
Oct 24, 2019
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Trados adds spaces in the translation
Diana Kokoszka
Sep 20, 2019
0
(870)
Diana Kokoszka
Sep 20, 2019
Niciun mesaj nou după ultima vizită  MT-plug-ins in CAT-Tools and confidentiality issues
Astrid Stroe
Sep 3, 2019
2
(1,716)
DZiW (X)
Sep 3, 2019
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Obfuscation: A valid way to protect sensitive data?
Hans Lenting
Aug 18, 2019
8
(2,727)
Samuel Murray
Aug 24, 2019
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Who is not using MT today?    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6... 7)
Gary Evans
Aug 13, 2019
94
(30,418)
Christine Andersen
Aug 22, 2019
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Has "MT" become an online, cloud-only subscription service?
Tom Hoar (X)
Aug 16, 2019
2
(1,421)
Hans Lenting
Aug 19, 2019
Niciun mesaj nou după ultima vizită  Adaptive Machine Translation
Manuela Ticudean
May 7, 2019
4
(2,334)
Tom Hoar (X)
Aug 16, 2019
Deschidere subiect nou  În afara subiectului: Afişate  Mărime font: -/+

Red folder = Mesaje noi după ultima vizită (Red folder in fire> = Peste 15 mesaje) <br><img border= = Niciun mesaj nou după ultima vizită (Yellow folder in fire = Peste 15 mesaje)
Lock folder = Subiect închis (Nu mai este posibilă publicarea de mesaje noi)


Forumuri de discuţii în domeniul traducerilor

Discuţii libere pe teme de traducere, interpretare şi localizare


Translation news



Urmărirea forumurilor prin e-mail este o funcţie disponibilă numai pentru utilizatorii înregistraţi.


Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »