Bu mövzuya aid səhifələr: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Təhdid postu: Andrzej Lejman
| Teoretycznie to by nawet mogło być, ale... | Nov 10, 2011 |
Andrzej Mierzejewski wrote:
Mimo wszystko wątpię, aby native American dziennikarz mówił nie o kalibrze, ale o średnicy pocisku z broni palnej. Dziennikarz w wieku 40+ nie zna wyrazu "calibre"?
Diameter bywa również stosowany w tym znaczeniu.
Do tego, jeśli nie jest to broń lufowa (np. granaty nasadkowe), nawet po polsku mówi się o średnicy.
W przypadku tych granatów nasadkowych jest ona zwykle wyraźnie większa od kalibru lufy.
Jeszcze wyraz określający samą czynność: wyrzucał. Znaczenie czasownika "wyrzucać" nie pasuje do okoliczności. Wyrzucać można coś zbędnego, niepotrzebnego, np. wyrzucać śmieci. Nie znam oryginału, ale w kontekście walki zbrojnej czynność "wyrzucanie" brzmi nie całkiem na miejscu.
A jednak tak piszą również producenci, np.
http://www.nitrochem.com.pl/oferta/amunicja/granaty-chemiczne/uniwersalny-granat-lzawiacy-ugl-200-1
i użytkownicy, np.
http://www.army.mil.pl/index.php/aktualnosci/2176-kanonada-na-joannie
Może chodzić o strzelanie z granatnika podwieszonego pod lufą karabinu.
Nie wiem, film widziałem dawno temu, nie słyszałem zajawki, ale tu zdecydowanie chodzi o strzelanie i najprościej byłoby napisać "strzelał z granatnika 40 mm" czy co.
Tzn. teoretycznie to tłumaczenie mogło być nawet dobre, ale nie w tym kontekście historycznym.
Zdrówkot
GG | | | wyrzucanie granatu? | Nov 10, 2011 |
Cytaty z linku podanego przez Grzegorza:
Ponadto przeprowadzono zajęcia MIOTANIA GRANATÓW NASADKOWYCH. (powinno być: zajęcia z miotania...)
Jednocześnie w innym miejscu pasa taktycznego żołnierze 1 bpzmot MIOTALI GRANATY NASADKOWE, które skonstruowano, aby w wydatny sposób zwiększyć dystans, na który WYRZUCANY jest klasyczny GRANAT RĘCZNY.
GRANATY TAKIE (czyli: granaty NASADKOWE) MIOTANE SĄ przy pomocy karabinka szturmowego „Beryl” powsz... See more Cytaty z linku podanego przez Grzegorza:
Ponadto przeprowadzono zajęcia MIOTANIA GRANATÓW NASADKOWYCH. (powinno być: zajęcia z miotania...)
Jednocześnie w innym miejscu pasa taktycznego żołnierze 1 bpzmot MIOTALI GRANATY NASADKOWE, które skonstruowano, aby w wydatny sposób zwiększyć dystans, na który WYRZUCANY jest klasyczny GRANAT RĘCZNY.
GRANATY TAKIE (czyli: granaty NASADKOWE) MIOTANE SĄ przy pomocy karabinka szturmowego „Beryl” powszechnie używanego przez żołnierzy 11 Lubuskiej Dywizji Kawalerii Pancernej „Czarnej Dywizji”.
Wielkie litery i wyjaśnienie w nawiasie pochodzą ode mnie.
Zwróć uwagę na dobór wyrazów.
Granat ręczny jest wyrzucany na dystans... - tutaj chodzi o największą odległość, na jaką granat doleci.
Granat nasadkowy jest miotany analogicznie do wszystkich pocisków z broni lufowej. Proch w łusce to ładunek miotający.
Gdy celujesz do npla (= nieprzyjaciela) i masz granat ręczny, to rzucasz granatem, a nie wyrzucasz granat.
Można powiedzieć: Rzuciłem granatem do celu odległego o 50 metrów, ale wyrzuciłem go (= granat) tylko na 40 metrów.
Jeżeli powiesz: Wyrzuciłem granat do celu.. - to każdy sierżant cię poprawi, bo tak się nie mówi.
Taka jest terminologia wojskowa.
Dlatego, gdy Linda czyta o wyrzucaniu pocisków o średnicy..., a przy tym wiadomo, że z poziomu ulicy do pomieszczeń na piętrach, to mnie zgrzyta w uszach.
Tyle z mojej strony na ten temat.
AM ▲ Collapse | | | Maskonury... | Nov 16, 2011 |
Andrzej Mierzejewski wrote:
Cytaty z linku podanego przez Grzegorza:
(...)
Wielkie litery i wyjaśnienie w nawiasie pochodzą ode mnie.
Zwróć uwagę na dobór wyrazów.
Granat ręczny jest wyrzucany na dystans... - tutaj chodzi o największą odległość, na jaką granat doleci. (...)
Wiem, zdaję sobie z tego sprawę, ale, pisząc szybko i nie widząc ccałego kontekstu, właśnie tego typu rzecz sobie wyobrażałem..
Jako zadośćuczynienie...
http://podroze.gazeta.pl/podroze/5,114158,10645436,Islandia___wyspa_dla_koneserow__ZDJECIA_.html?i=23
Logika drugiego zdania po prostu powala..
Sympatyczny i zabawny wygląd maskonurów (przypominających pluszowe maskotki) to zasługa ich łacińskiej nazwy, oznaczającej "braciszka arktycznego".
Zakładam, że takie zdanie po polsku naprawdę trudno samodzielnie sklecić...
Zdrówkot
GG | | | Crannmer Local time: 01:34 German to Polish + ... Strasznie i śmiesznie | Nov 19, 2011 |
W tym i innych wątkach poruszana była kwestia odpowiedzialności tłumacza w przypadku, jeśli przedmiot tłumaczonego dokumentu może, niewłaściwie użyty, stworzyć zagrożenie.
Tu przykład tłumaczenia instrukcji pistoletu. Prawdziwego, ostrego pistoletu CZ 75, kalibru 9 mm.

... See more W tym i innych wątkach poruszana była kwestia odpowiedzialności tłumacza w przypadku, jeśli przedmiot tłumaczonego dokumentu może, niewłaściwie użyty, stworzyć zagrożenie.
Tu przykład tłumaczenia instrukcji pistoletu. Prawdziwego, ostrego pistoletu CZ 75, kalibru 9 mm.


A teraz udaję się w bezpieczną przestrzeń, aby urządzeniem sterowniczym wypuścić kurka. Coby nie unicestwić gotowości. Bo z zastrzelonym pistoletem nigdy nic nie wiadomo. ▲ Collapse | |
|
|
Instrukcja pistoletu | Nov 21, 2011 |
Przypuszczam, że tłumaczenie zostało wykonane na zlecenie producenta przez czeskiego tłumacza, który nie opanował polszczyzny w stopniu wystarczającym do takiej tematyki. Zabrakło weryfikacji językowej i terminologicznej przez polskiego specjalistę.
W przypadku broni palnej to już nie jest śmieszne, to jest straszne.
AM | | | Adam Łobatiuk Polşa Local time: 01:34 Member (2009) English to Polish + ...
Nie zauważył gniewnej intonacji gwizdów rozlegających się z trybun rządowy dziennik "Rossijskaja Gazieta". Jego komentatorzy zacytowali gratulacje, jakie szef rządu złożył bokserowi, nazywając go "prawdziwym ruskim bohat ... See moreNie zauważył gniewnej intonacji gwizdów rozlegających się z trybun rządowy dziennik "Rossijskaja Gazieta". Jego komentatorzy zacytowali gratulacje, jakie szef rządu złożył bokserowi, nazywając go "prawdziwym ruskim bohaterem".
http://wiadomosci.onet.pl/swiat/skandal-w-rosji-putin-zostal-wygwizdany,1,4912234,wiadomosc.html
Zakładam, że to tłumaczenie... ▲ Collapse | | | ruski czy rosyjski | Nov 21, 2011 |
Выступление В.В.Путина:
Дорогие друзья! Сегодня у всех любителей боевых искусств, у любителей боев без правил большой праздник. И этот праздник состоялся благодаря мужественным, открытым, настоящим мужчинам, которые приехали из шести стран. Спасибо им большое! Мы вс... See more Выступление В.В.Путина:
Дорогие друзья! Сегодня у всех любителей боевых искусств, у любителей боев без правил большой праздник. И этот праздник состоялся благодаря мужественным, открытым, настоящим мужчинам, которые приехали из шести стран. Спасибо им большое! Мы все от души поздравляем Фёдора Емельяненко, настоящего русского богатыря – не только потому, что он силён, не только потому, что у него замечательные мышцы и реакция, а за его характер. По характеру он – русский богатырь! Поздравляю тебя с этим!
Vladimir Putin's remarks:
"Dear friends, today was a great day for all fans of mixed martial arts and no-holds-barred fighting. This day was made possible by the brave, upstanding, real men who arrived here from six countries. Many thanks to them! On behalf of everyone, I'd like to congratulate Mr Emelianenko, a true Russian bogatyr – not only because of his strength, his impressive muscles and his quick reactions, but because of his character as well. He has the character of a Russian bogatyr. Congratulations, Fedor!
http://premier.gov.ru/eng/events/news/17159/
W oryginale jest русский богатырь [russkij bogatyr].
Pytanie do tłumaczy RU-PL, jak najlepiej przetłumaczyć na PL.
AM
PS: O ile pamiętam z lekcji rosyjskiego jeszcze w podstawówce:
русский może być odniesieniem do czasów, gdy istniała Ruś, jeszcze nie Rosja - dlatego ruski, a nie rosyjski.
богатырь to więcej niż bohater. Polskim odpowiednikiem może być heros, siłacz, mocarz, olbrzym (pod względem i wielkości, i zasług).
Zlokalizowanym i przybliżonym polskim odpowiednikiem mógłby być "piastowski mocarz" w stosunku do Mariusza Pudzianowskiego.
[Zmieniono 2011-11-21 11:48 GMT] ▲ Collapse | | | Michal Glowacki Polşa Local time: 01:34 Member (2010) English to Polish + ...
Ja bym optował zdecydowanie na "rosyjski" - "русский" to przymiotnik, którego odpowiednikiem po polski będzie "rosyjski". "Ruski" to "fałszywy przyjaciel", który moim zdaniem jest nacechowany bardziej negatywnie niż pozytywnie. Zdecydowanie nie jest to słowo, którego użył prezydent. | |
|
|
nikodem Local time: 01:34 German to Polish + ... |
Bogatyr = to po prostu "bohater", choć też oznacza Herkulesa lub atletę.
Też co nieco kumam w języku rosyjskiem jako przedstawiciel "średnio-starszego pokolenia" - sorry, że przywołuję określenie prezesa partii, która przegrała poraz 6-ty z rzędu. | | | Arrakis Polşa Local time: 01:34 English to Polish + ...
Przy tych wszystkich przetasowaniach, odkąd zniknęło ZSRR, powstało WNP, FR, itd... trochę się to wszystko tam pokiełbasiło. Zdaje się, że teraz u nich Rosjanin, to obywatel FR, niekoniecznie narodowości rosyjskiej. Ruski, odnosi się do narodowości rosyjskiej, niezależnie od miejsca zamieszkania. Itd...
Arrakis | | | Adam Łobatiuk Polşa Local time: 01:34 Member (2009) English to Polish + ...
Sęk w tym, że to jest po polsku, a u nas "ruski" ma wydźwięk zdecydowanie pejoratywny. Oczywiście jest to też słowo używane w kontekście historycznym, ale takiego kontekstu tu nie ma. To tak, jakby na angielski przetłumaczono słowa polskiego premiera, który chwali kogoś za to, że jest "heroic Polack". | |
|
|
Michal Glowacki Polşa Local time: 01:34 Member (2010) English to Polish + ... russkij a rossijanin | Nov 22, 2011 |
@Arrakis, masz rację:
россиянин (rosijanin) - obywatel federacji rosyjskiej, niekoniecznie rdzenny Rosjanin (może to być np. Czeczen lub inny osobnik z jakiejś republiki)
русский (ruskij) - rdzenny Rosjanin, który z dziana pradziada kocha Matuszkę Rosję | | | Arrakis Polşa Local time: 01:34 English to Polish + ...
Adam Łobatiuk wrote:
Sęk w tym, że to jest po polsku, a u nas "ruski" ma wydźwięk zdecydowanie pejoratywny. Oczywiście jest to też słowo używane w kontekście historycznym, ale takiego kontekstu tu nie ma. To tak, jakby na angielski przetłumaczono słowa polskiego premiera, który chwali kogoś za to, że jest "heroic Polack".
Nietrafiony przykład, bo sytuacja jest tu inna. Polak, to Polak (bez dzielenia włosa na czworo). Nie mamy w zwyczaju rozróżniania tego, czy chodzi o paszport, narodowość, itd...
W FR natomiast mieszka ok. 300 narodowości, a oni sami rozróżniają jedno i drugie.
Sęk w tym, że trzeba też tłumaczyć na język polski dokumenty rosyjskie. W oryginale mamy jedno i drugie. Co wtedy? Tłumaczyć jako "obywatel FR" i "osoba narodowości rosyjskiej"? Trzeba iść z duchem czasu.
Arrakis | | | ruskij bohatyr | Nov 22, 2011 |
Andrzej Rosiewicz w piosence "Wieje wiosna ze wschodu" http://goo.gl/UhgZE
używa tego określenia (z wymową: bohatyr, nie bogatyr) pod adresem Michaiła Gorbaczowa.
Ale to jest akurat we fragmencie śpiewanym po rosyjsku, więc każdy słuchacz kojarzy, jak chce.
AM
[Zmieniono 2011-11-22 17:18 GMT] | | | Bu mövzuya aid səhifələr: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |