Bu mövzuya aid səhifələr: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Təhdid postu: Andrzej Lejman
|
tłumaczone oczywiście jako 'obserwować', a jakże!
szczególnie mnie to drażni kiedy lecę Ryanairem.
Tam, niegdyś skrzekliwym głosem Pani, a teraz równie denerwujący Pan prosi pasażerów aby obserwowali znak zapięcia pasów.
Zresztą cała ta informacja dla pasażerów jest smakowitym kąskiem dla łowcy beznadziejnych tłumaczeń.
Nie pamiętam już dokładnie tych wszystkich błędów stylistycznych i językowych ale jest ich sporo. Na dodatek... See more tłumaczone oczywiście jako 'obserwować', a jakże!
szczególnie mnie to drażni kiedy lecę Ryanairem.
Tam, niegdyś skrzekliwym głosem Pani, a teraz równie denerwujący Pan prosi pasażerów aby obserwowali znak zapięcia pasów.
Zresztą cała ta informacja dla pasażerów jest smakowitym kąskiem dla łowcy beznadziejnych tłumaczeń.
Nie pamiętam już dokładnie tych wszystkich błędów stylistycznych i językowych ale jest ich sporo. Na dodatek obecnie tam panujące nagranie czyta Pan, który z przedziwną podwórkową manierą akcentuje czwartą i trzecią sylabę od końca. ZA- praszamy, PRO-simy O ZA-pięcie itp ▲ Collapse | | | Andrzej Lejman Polşa Local time: 01:41 German to Polish + ... TOPIC STARTER Schnurloses Internet | Dec 20, 2010 |
Z instrukcji połączenia z bezprzewodowym Internetm w polskich hotelach francuskiej sieci Mercure:
Nach diesem Vorgang soll Ihr Computer mit dem schnurlosen Internet Wi-Fi eine Internet-Verbindung herstellen.
Wersja angielska też ma swoje smaczki:
Then click on network "MERCURE XXX" and after click "CONNECT".
A. | | | Lenard Zwick Polşa Local time: 01:41 Polish to Hungarian + ...
Napotkałem takie oto "cóś":
Fraction of Regional tonnage used locally = Frakcja głównego źródła lokalnego
Najzabawniejsze jest to, że nijak nie mogę sobie wyobrażać, jak to mogło wyjść.
Nawet maszyny lepiej trafiają, np. gugol:
Frakcja tonażu Regionalnego użyta
ZL | | | inżynierowie | Dec 30, 2010 |
Film "The Hurt Locker" na (chyba, bo nie patrzyłem uważnie) Canal+, wczoraj wieczorem.
Żołnierze znajdują ładunki wybuchowe, w polskim tekście jeden z żołnierzy mówi: Zostawmy to inżynierom.
Powinno być: Zostawmy to saperom.
Polska terminologia wojskowa w tej dziedzinie jest zróżnicowana, są wojska inżynieryjne, ale pojedynczy żołnierze to saperzy.
Przykład:
Wojska inżynieryjne to 8771 stanowisk żołnierskich, czyli 8,8 procent po... See more Film "The Hurt Locker" na (chyba, bo nie patrzyłem uważnie) Canal+, wczoraj wieczorem.
Żołnierze znajdują ładunki wybuchowe, w polskim tekście jeden z żołnierzy mówi: Zostawmy to inżynierom.
Powinno być: Zostawmy to saperom.
Polska terminologia wojskowa w tej dziedzinie jest zróżnicowana, są wojska inżynieryjne, ale pojedynczy żołnierze to saperzy.
Przykład:
Wojska inżynieryjne to 8771 stanowisk żołnierskich, czyli 8,8 procent potencjału całych Sił Zbrojnych. Tworzą je dwie brygady saperów, pułk inżynieryjny, pułk drogowo-mostowy, cztery bataliony saperów związków taktycznych, dwa bataliony ratownictwa inżynieryjnego, dwa bataliony saperów marynarki wojennej, dwa bataliony remontu lotnisk, trzy ośrodki przechowywania sprzętu, 14 kompanii saperów w brygadach pancernych, dwie kompanie inżynierskie wojsk lotniczych, nie wspominając pododdziałach w Wojskach Specjalnych i centrach szkoleniowych.
http://tinyurl.com/2w73f3h
Nawet biorąc pod uwagę, że film dotyczy amerykańskich żołnierzy, powinna być mowa o saperach. Łatwiej zrozumiałe dla polskich widzów. ▲ Collapse | |
|
|
Michal Glowacki Polşa Local time: 01:41 Member (2010) English to Polish + ...
Skoro filmy....film pod tytułem Shall we dance / Zatańcz ze mną puszczany na HBO. Odbywa się konkurs tańca i w pewnym momencie szanowny konferansjer ogłasza "And now, the quickstep", a następnie po polsku "A teraz, fokstrot". Opadły mi ręce i wszystko mi opadło.
Co prawda quickstep jest odmianą fokstrota, ale jeśli ktoś spojrzy np. na grupę tańców standardowych, a jest ich 5, zobaczy, że widnieją tam oba, więc ewidentnie nazywanie quickstepa fokstrotem i odwrotnie... See more Skoro filmy....film pod tytułem Shall we dance / Zatańcz ze mną puszczany na HBO. Odbywa się konkurs tańca i w pewnym momencie szanowny konferansjer ogłasza "And now, the quickstep", a następnie po polsku "A teraz, fokstrot". Opadły mi ręce i wszystko mi opadło.
Co prawda quickstep jest odmianą fokstrota, ale jeśli ktoś spojrzy np. na grupę tańców standardowych, a jest ich 5, zobaczy, że widnieją tam oba, więc ewidentnie nazywanie quickstepa fokstrotem i odwrotnie nie jest słuszne.
To było jakiś czas temu, ale pomyślałem, że warto wspomnieć.
[Edited at 2010-12-30 12:35 GMT] ▲ Collapse | | | Iwona Szymaniak Polşa Local time: 01:41 Üzv English to Polish + ... SITE LOCALIZER Ciekawe co jeszcze | Dec 30, 2010 |
Michal Glowacki wrote:
Opadły mi ręce i wszystko mi opadło.
To było jakiś czas temu, ale pomyślałem, że warto wspomnieć.
[Edited at 2010-12-30 12:35 GMT]
Warto, warto. | | | LM Local time: 01:41 English to Polish + ...
moniq wrote:
Pamiętam taki obrazek - pierwsze lata reklam w polskiej TV, wśród nich reklama mydła (nie chodzi o mydło "sialala ty i ja"  ), w której ciepły głos każe mi się myć mydłem "DOUV" LUB "DOŁW" - jak kto woli. Po jakimś czasie poprawili 
Życzę wszystkim dużo LOUV albo LOŁW - do wyboru  )
Ja też pamiętam z wczesnej młodości, że na klatce schodowej u mojej ciotki ktoś wydrapał na ścianie LOVE, a ktoś inny dowcipnie skomentował pod spodem "do rymu": pocałuj w d... krowe. | | | Jerzy Czopik Almaniya Local time: 01:41 Member (2003) Polish to German + ...
Ja też pamiętam z wczesnej młodości, że na klatce schodowej u mojej ciotki ktoś wydrapał na ścianie LOVE, a ktoś inny dowcipnie skomentował pod spodem "do rymu": pocałuj w d... krowe.
no i miał racjÄ, tylko z szykiem zdania było nie bardzo...
aj law ju
pocałuj krowę w du | |
|
|
maciejm Polşa Local time: 01:41 English to Polish + ... Inny rodzaj "tfurczości" | Jan 3, 2011 |
LM wrote:
Ja też pamiętam z wczesnej młodości, że na klatce schodowej u mojej ciotki ktoś wydrapał na ścianie LOVE, a ktoś inny dowcipnie skomentował pod spodem "do rymu": pocałuj w d... krowe.
Wtedy to inny rodzaj "tfurczości" panował. A pamiętasz młodziana w "Jagódce", który zadawał szyku napisem "KŁYN" na plecach kurtki tzw. "parmalatki" (ortalionowej wiatrówki z reklamą firmy Parmalat - można było takie na targu na przełomie lat70/80 XX w. kupić http://pl.wikipedia.org/wiki/Parmalatka )? Musieliśmy ładnych kilka piw wypić, żeby domyślić się, że chodzi o nazwę zespołu, a nie o to, że gościowi co drugiego zęba brakowało
Albo murarza, czy innego malarza, który podczas remontu naszej szkoły paradował w kapeluszu z napisem "Aj La Wju" (albo "Wiu" - tego już nie pamiętam)?
M
[Edited at 2011-01-03 08:39 GMT]
[Edited at 2011-01-03 08:40 GMT] | | | Kreatywność pronuncjacyjna raz jeszcze | Jan 4, 2011 |
Wracałam wczoraj dość późno do domu i jak zwykle słuchałam radia TOKFM, gdzie akurat trafiłam na jakiegoś pana eksperta wypowiadającego się na temat nowych tabletów i iPadów. Z jego wypowiedzi wynikało, że czas jakiś spędził w Stanach, tym niemniej z podziwu godnym uporem co kilka słów nazwę znanej firmy wymawiał jako EJPL. Prowadząca wywiad dziennikarka nieśmiało ze dwa razy wrzuciła APPL, ale bez widocznego, a raczej słyszalnego skutku. Widać tak mu już się zakodo... See more Wracałam wczoraj dość późno do domu i jak zwykle słuchałam radia TOKFM, gdzie akurat trafiłam na jakiegoś pana eksperta wypowiadającego się na temat nowych tabletów i iPadów. Z jego wypowiedzi wynikało, że czas jakiś spędził w Stanach, tym niemniej z podziwu godnym uporem co kilka słów nazwę znanej firmy wymawiał jako EJPL. Prowadząca wywiad dziennikarka nieśmiało ze dwa razy wrzuciła APPL, ale bez widocznego, a raczej słyszalnego skutku. Widać tak mu już się zakodowało. I co się dziwić studentom i uczniom!!!
Elżbieta ▲ Collapse | | | Jaroslaw Michalak Polşa Local time: 01:41 Member (2004) English to Polish SITE LOCALIZER
Właśnie się załamałem, dowiedziawszy się, że oficjalne tłumaczenie "Eurocodes" to "Eurokody"...
Eurocodes to (w uproszczeniu) zbiór norm budowlanych dla całej Unii Europejskiej. Nie trzeba być chyba geniuszem lingwistycznym, aby domyślić się, że "code" w "Eurocode" to "kodeks", tj. zbiór zasad i przepisów. Oczywiście, nie ma to nic wspólnego z żadnymi "kodami"... Ale tak już zostanie, obawiam się. | | | dwanaście tysięcy ton | Jan 5, 2011 |
Tyle paliwa mieści jedna cysterna samochodowa na którymś z programów Discovery. | |
|
|
Iwona Szymaniak Polşa Local time: 01:41 Üzv English to Polish + ... SITE LOCALIZER PKN też to uprawia | Jan 6, 2011 |
Jabberwock wrote:
Właśnie się załamałem, dowiedziawszy się, że oficjalne tłumaczenie "Eurocodes" to "Eurokody"...
Eurocodes to (w uproszczeniu) zbiór norm budowlanych dla całej Unii Europejskiej. Nie trzeba być chyba geniuszem lingwistycznym, aby domyślić się, że "code" w "Eurocode" to "kodeks", tj. zbiór zasad i przepisów. Oczywiście, nie ma to nic wspólnego z żadnymi "kodami"... Ale tak już zostanie, obawiam się.
z całą świadomością, że chodzi o normy. Czy PKN nie obowiązuje ustawa o języku polskim (nie pamiętam dokładnej nazwy)? Też się z tym zetknęłam w ubiegłym roku i się zdetonowałam.
Na usprawiedliwienie trzeba dodać, że poszczególne europejskie "normy" budowlane nazywają się Eurocode 1, Eurocode 2 itd. i są prenormatywne, tzn. nie wszyskie mają już status EN i jakoś je trzeba było nazwać. Jakoś trzeba je było odróżnić od norm. Czy szczęśliwie to uczynione? Raczej nie. Termin eurocodes odnosi się zarówno do całego zbioru tych dokumentów, jak i do poszczególnych prenorm.
Przy okazji mam też wątpliwość, czy powinno się mówić o eurokodach (jeśli w ogóle) konstrukcyjnych czy budowlanych. Chodzi o eurokody dotyczące zasad projektowania różnego rodzaju konstrukcji (stalowych, drewnianych, murowych itd.)
Zob. http://www.scribd.com/doc/17892679/ProjektowanieKonstrukcjiBudowlanych | | | Krzysztof Kajetanowicz (X) Polşa Local time: 01:41 English to Polish + ... przed chwilą w TV | Jan 6, 2011 |
Ważyli jedną panią, która się odchudza.
Prowadzący: one hundred... seventy... five pounds.
Lektor: sto... siedemdziesiąt... pięć... kilogramów.
Czy można upaść niżej? | | | Anna Michlik Polşa Local time: 01:41 Spanish to Polish + ... National Geographic też święte nie jest | Jan 6, 2011 |
Książka Top Gear Top Drives wydana przez National Geographic.
Zmiana koloru backlight przetłumaczone jako zmiana koloru świateł tylnych, kiedy ewidentnie chodziło o kolor podświetlenia tablicy rozdzielczej, który można sobie zmieniać w jakimś konktretnym modelu samochodu. Wyobrażacie sobie zmieniające się kolory światła w aucie? No chyba że na święta
Mąż dostał książkę na gwiazdkę... See more Książka Top Gear Top Drives wydana przez National Geographic.
Zmiana koloru backlight przetłumaczone jako zmiana koloru świateł tylnych, kiedy ewidentnie chodziło o kolor podświetlenia tablicy rozdzielczej, który można sobie zmieniać w jakimś konktretnym modelu samochodu. Wyobrażacie sobie zmieniające się kolory światła w aucie? No chyba że na święta
Mąż dostał książkę na gwiazdkę, a potem czytał i żyłka mu na czole wyskakiwała, bo takie kfiatki znajdował co chwilę... a przecież tłumaczem nie jest i oryginału nawet nie widział. ▲ Collapse | | | Bu mövzuya aid səhifələr: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |