This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
viktoria Zentai Local time: 18:50 английский => венгерский + ...
Nov 5, 2005
I am a very young (21) student studing translation at university, having also some experiences as interpret and would like to work in this domain. Very decided but can't really see my level and value in the world of translators. Would be very very happy for any help or any work. Thank you in advance. Nice day for all of you.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Franco Rigoni Италия Член ProZ.com c 2006 английский => итальянский + ...
hi ya
Nov 5, 2005
Send your CV to some translation and interpreting agencies and have a look at the site www.anpe.fr as they sometimes post jobs for translators and interpreters. Keep on studying!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Cintia Pecellin Испания Local time: 18:50 Член ProZ.com c 2003 английский => испанский
Study as much as you can
Nov 5, 2005
Study, read, listen, question others... You have many years of work ahead of you, don't rush!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
viktoria Zentai Local time: 18:50 английский => венгерский + ...
Автор темы
how not to rush when you are 21? :)
Nov 5, 2005
my problem is that the only way to study is to have as much experiences as you can...but with the work comes the reponsibility...which frightens me a bit away...or would like to work with experienced translators. Can anyone suggest good tutors, methods or schools?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nicolette Ri (X) Local time: 18:50 французский => голландский + ...
One link
Nov 7, 2005
There are certainly other universities and schools which prepare for a translators certificate, but here is one:
L'ESIT organise sur deux semestres une formation spécifique pour les étudiants dont la langue A ne figure pas parmi les langues de travail de l'école (... See more
There are certainly other universities and schools which prepare for a translators certificate, but here is one:
L'ESIT organise sur deux semestres une formation spécifique pour les étudiants dont la langue A ne figure pas parmi les langues de travail de l'école (ex : coréen, japonais, polonais, hongrois...) mais qui possèdent le français en langue B. Conditions : - Etre titulaire d'un diplôme de français (langue et littérature, FLE, linguistique...) équivalent à 8 semestres d'études universitaires. - La présence d'au moins 4 candidats de même langue A aux examens, et d'au moins trois candidats de même langue A à l'inscription est exigée. "
This means lots of work, but I think it is valid, as Hungarian is certainly one of the languages that will be highly in demand in the future.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.