Tips on how to prepare Resume
Autor vlákna: ambetious
ambetious
ambetious
angličtina -> urdština
Jun 3, 2008

Hello everyone,
I am new to this site and also to translation industry. I have good command over languages like Urdu, French and English. I would like to get some tips on how to prepare a resume that will attract translation agencies. I would like to know that what are the things that are 'must have' in resume of a free lancer. I would really appreciate any help. thanks


 
Kristina Kolic
Kristina Kolic  Identity Verified
Chorvatsko
Local time: 04:03
angličtina -> chorvatština
+ ...
SITE LOCALIZER
This article might help Jun 3, 2008

Here is an article that was published on Proz a few years ago and might be helpful for a start:

http://www.proz.com/translation-articles/articles/72/1/How-to-prepare-freelance-specific-CV


 
Edward Vreeburg
Edward Vreeburg  Identity Verified
Nizozemsko
Local time: 04:03
Člen (2008)
angličtina -> nizozemština
+ ...
some more tips Jun 3, 2008

Well you could inscribe yourself randomly with a great number of agencies and hope that they don't drop your resume in the trash automatically. Or you could think about your specialist areas and subscribe to a few agencies that offer such services.

Also make sure that your letter, resume etc, do not contain any spelling mistakes (technically this is not a "must have", but certainly a "must not have").

If your resume contains experiece, education, email address, telepho
... See more
Well you could inscribe yourself randomly with a great number of agencies and hope that they don't drop your resume in the trash automatically. Or you could think about your specialist areas and subscribe to a few agencies that offer such services.

Also make sure that your letter, resume etc, do not contain any spelling mistakes (technically this is not a "must have", but certainly a "must not have").

If your resume contains experiece, education, email address, telephone number, rates, professional certification and used software (TM), you should be well on your way...

Ed Vreeburg
Translate.ED
Varnasingel 532
3067EZ
Rotterdam
[email protected]
IT specialst
English/French-> Dutch translations
Collapse


 
Viktoria Gimbe
Viktoria Gimbe  Identity Verified
Kanada
Local time: 22:03
angličtina -> francouzština
+ ...
Two questions Jun 3, 2008

You say you have good command of English, French and Urdu - do you have good enough command of them at this point to launch a career?

You want to attract translation agencies - has it ever occurred to you that there are other types of clients out there, who may be nicer to work with in some cases, will let you set your own terms and who definitely pay better?

Before preparing your resume, I think you should ask yourself these two questions. Then, you may want to prepare
... See more
You say you have good command of English, French and Urdu - do you have good enough command of them at this point to launch a career?

You want to attract translation agencies - has it ever occurred to you that there are other types of clients out there, who may be nicer to work with in some cases, will let you set your own terms and who definitely pay better?

Before preparing your resume, I think you should ask yourself these two questions. Then, you may want to prepare a business plan and do a bit of market research so you have a better understanding of the industry, know where you stand and can better define your market. Then, you can write your resume, keeping in mind the market you are targeting.

All the best!
Collapse


 
Margaret Schroeder
Margaret Schroeder  Identity Verified
Mexiko
Local time: 20:03
španělština -> angličtina
+ ...
More resumé advice Jun 3, 2008

The Resumé Centre
http://resume.monster.ca/

Free Agents: Do You Need a Résumé?
http://resume.monster.ca/dilemmas/needaresume/
... See more
The Resumé Centre
http://resume.monster.ca/

Free Agents: Do You Need a Résumé?
http://resume.monster.ca/dilemmas/needaresume/

Sample translator CV makeover
http://resume.monster.ca/makeovers/ndouceur/

International resumés
http://resume.monster.ca/dosanddonts/resumechoices/
Collapse


 
Stephanie Sirot (X)
Stephanie Sirot (X)  Identity Verified
Kanada
Local time: 19:03
angličtina -> francouzština
+ ...
Only give relevant info Jun 3, 2008

Remove anything that is not relevant for translation in your resume. Go straight to the point. Usually agencies want to know your language pairs, experience, fields, software, daily output and rates.

The rest is totally useless.

Stephanie.


 
Jack Qin
Jack Qin  Identity Verified
Čína
Local time: 10:03
angličtina -> čínština
+ ...
Very good link Jun 18, 2008

It is really a good way of preparing one's resume. Thank you.

Jack

Kristina Mijic wrote:

Here is an article that was published on Proz a few years ago and might be helpful for a start:

http://www.proz.com/translation-articles/articles/72/1/How-to-prepare-freelance-specific-CV


 
David Howard
David Howard  Identity Verified
Velká Británie
Local time: 03:03
francouzština -> angličtina
+ ...
CV, not Resumé in French Jun 24, 2008

Just a note of caution. I would use the term CV in French and not resumé, which, as you probably know, means summary.

Good luck,
David


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tips on how to prepare Resume







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »