Pages in topic:   < [1 2]
Quelles langues me recommandez-vous pour la suite ?
Thread poster: Theodene
Theodene
Theodene
France
New user
TOPIC STARTER
. May 14

expressisverbis wrote:

Il en va de même pour notre langue maternelle.
Parfois, nous pensons que nous savons tout et que nous connaissons parfaitement notre langue maternelle.
J'ai l'humilité de dire que j'apprends chaque jour non seulement mes langues de travail, mais aussi le portugais européen.
Traduire c'est faire comprendre et apprendre.
Mon conseil est donc de bien maîtriser votre langue maternelle et de choisir une langue étrangère dans laquelle vous vous sentez à l'aise et dans laquelle vous avez déjà une certaine expérience et des connaissances.
Je suis d'accord avec mes collègues qui disent que le fait de terminer vos études de médecine sera un atout en votre faveur.


Ce que beaucoup de personnes semblent avoir du mal à comprendre sur ce topic c'est que je ne PEUX pas finir mes études de médecine. Je n'ai même pas achevé un tiers, seulement 3 ans sur 10, et je déteste ce que je fais. Je ne pourrai pas continuer, et encore moins avec les stages hospitaliers qui arrivent. C'est pourquoi je préfère me réorienter vers quelque chose où je me sentirait bien et à l'aise.
J'aurai toujours quelques années de médecine à mettre sur mon CV, et j'aurai de toute manière, du fait de suivre un double cursus en langues et en droit, une spécialisation en traduction légale.

Il est absolument hors de question pour moi de continuer en médecine au prix de ma santé mentale.


 
expressisverbis
expressisverbis
Portugal
Local time: 08:07
Member (2015)
English to Portuguese
+ ...
Formation et/ou experience May 15

Theodene wrote:

expressisverbis wrote:

Il en va de même pour notre langue maternelle.
Parfois, nous pensons que nous savons tout et que nous connaissons parfaitement notre langue maternelle.
J'ai l'humilité de dire que j'apprends chaque jour non seulement mes langues de travail, mais aussi le portugais européen.
Traduire c'est faire comprendre et apprendre.
Mon conseil est donc de bien maîtriser votre langue maternelle et de choisir une langue étrangère dans laquelle vous vous sentez à l'aise et dans laquelle vous avez déjà une certaine expérience et des connaissances.
Je suis d'accord avec mes collègues qui disent que le fait de terminer vos études de médecine sera un atout en votre faveur.


Ce que beaucoup de personnes semblent avoir du mal à comprendre sur ce topic c'est que je ne PEUX pas finir mes études de médecine. Je n'ai même pas achevé un tiers, seulement 3 ans sur 10, et je déteste ce que je fais. Je ne pourrai pas continuer, et encore moins avec les stages hospitaliers qui arrivent. C'est pourquoi je préfère me réorienter vers quelque chose où je me sentirait bien et à l'aise.
J'aurai toujours quelques années de médecine à mettre sur mon CV, et j'aurai de toute manière, du fait de suivre un double cursus en langues et en droit, une spécialisation en traduction légale.

Il est absolument hors de question pour moi de continuer en médecine au prix de ma santé mentale.


Ce que vous n'avez pas compris non plus dans ce que j'ai écrit, et ce que vous ne semblez pas comprendre non plus, c'est que le fait d'être un traducteur spécialisé et surtout expérimenté est un grand atout.
Par conséquent, un diplôme ou de bonnes connaissances acquises par expérience dans un autre domaine (par exemple, la médecine, le droit, l'ingénierie, etc.) sont toujours des atouts pour un traducteur.
Les traducteurs font et sont un peu de tout. Nous avons aussi nos soucis et nos obstacles, et même notre santé mentale et/ou physique est parfois affectée.
Il ne faut pas croire que la traduction est un chemin court et facile. Comme pour toute chose dans la vie, il faut travailler dur pour arriver à ses fins.
Suivre un parcours en traduction spécialisée à la Fac ou obtenir de l'expérience, par exemple, dans un autre domaine d'intérêt, ou même passer quelques années à travailler dans un pays étranger, sont des voies que de nombreux traducteurs d'ici ont suivies.
Faites ce que vous pensez être le mieux pour vous et en fonction de vos capacités.
« Choisissez un travail que vous aimez et vous n'aurez pas à travailler un seul jour de votre vie. »
Bonne chance !


Carla Guerreiro
P.L.F. Persio
Maria Teresa Borges de Almeida
 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 09:07
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
Il faut arrêter de se bercer des illusions May 15

[quote]Theodene wrote:

[quote]Carla Guerreiro wrote:

Theodene wrote:



D'après les classements du FSI, la plus difficile des langues que j'ai mentionnées serait le chinois, avec 80 semaines de travail, suivi du grec, du finnois, du russe, et du tchèque, avec 44 semaines de travail. Le reste serait autour de 20 semaines.



Je vous trouve un peu sévère... J'ai appris l'anglais par moi même adolescent avant de suivre une classe européenne au lycée ainsi que la spécialité LLCER, m'ayant permis d'aborder entre autre le thème, la version, et la dissertation en langue anglaise en plus de la culture. J'ai confirmé mon niveau C2 en anglais, et j'ai validé les niveaux B1 en Espagnol, et B1 en coréen (même si malheureusement par manque de pratique j'ai oublié la plupart de mes connaissances dans ces langues). De plus, ces analyses sont issues de professionnels très respectés dans le domaine.

Je pense en savoir suffisamment sur la question de l'apprentissage en lui même et mes capacités. Là où je manque d'informations et d'expériences, c'est en ce qui concerne l'industrie de la traduction, d'où le fait que je vienne poser la question à des professionnels pour avoir des conseils aguerris, et non des attaques mal placées.


Je suis sévère? D'accord. J'assume. Il vaut mieux être sévère que de vous laisser vous bercer d'illusions. Vous savez, chaque langue présente ses spécificités et le fait d'apprendre facilement une langue ne signifie pas qu'on apprendra d'autres langues avec la même facilité. C'est parfois une question d'affinité avec une langue. Pour ma part, j'hésiterais à apprendre l'allemand ou le russe, car leur structure me semble compliquée (notamment à cause des déclinaisons - j'en ai déjà bavé pendant mes cours de latin) ou les langues orientales (car, déjà, il faut apprendre leurs systèmes d'écriture, ce qui n'est pas la moindre des choses).
Vous vous plaignez des "attaques mal placées"? Il faut d'abord se renseigner vraiment sur le monde de la traduction au lieu de faire confiance à des "professionnels" : 80 semaines de travail pour le chinois, 44 semaines de travail pour le grec, le finnois, le russe et le tchèque et autour de 20 semaines pour les autres langues c'est du grand foutage de gueule. Pourquoi? Parce chaque apprenant a son rythme d'apprentissage, tout simplement! On n'apprend pas tous de la même façon et au même rythme! Et puis, il faut pratiquer la langue en permanence car, autrement, on l'oublie, comme vous l'avez vous-même démontré en parlant de votre apprentissage du coréen. Concernant ces estimations du FSI que vous avez fourni, sur quel genre d'étude sont-elles fondées? Et c'est quoi déjà ce FSI?
Comme je vous ai dit, il vaut mieux choisir une langue qu'on maîtrise déjà, au lieu de se hasarder dans une langue qu'on connaît mal ou - pire encore! - apprendre une nouvelle langue (cela peut prendre plusieurs années!) afin de l'utiliser comme langue de travail en tant que traducteur... et faire preuve d'humilité.
Si vous voulez savoir ce que cela fait d'être traducteur et quelles sont les compétences nécessaires, allez sur les sites des écoles de traduction comme l'ESIT et l'ISIT et le site de la Société française des traducteurs, www.sft.fr.
Vous voulez changer de métier car vous n'aimez pas/plus ce que vous faites. Il n'y a rien à dire, vous avez le droit de changer d'orientation professionnelle. Cependant, il ne faut pas faire n'importe quoi car, autrement, la chute sera très dure.

[Edited at 2024-05-15 13:19 GMT]


Anna Staingart
expressisverbis
P.L.F. Persio
Jorge Payan
Maria Teresa Borges de Almeida
 
Anna Staingart
Anna Staingart  Identity Verified
Canada
Local time: 03:07
Member (2015)
English to French
+ ...
Ne vaut pas la peine May 15

Carla Guerreiro wrote:



Je suis sévère? D'accord. J'assume. Il vaut mieux être sévère que de vous laisser vous bercer d'illusions. Vous savez, chaque langue présente ses spécificités et le fait d'apprendre facilement une langue ne signifie pas qu'on apprendra d'autres langues avec la même facilité. C'est parfois une question d'affinité avec une langue. Pour ma part, j'hésiterais à apprendre l'allemand ou le russe, car leur structure me semble compliquée (notamment à cause des déclinaisons - j'en ai déjà bavé pendant mes cours de latin) ou les langues orientales (car, déjà, il faut apprendre leurs systèmes d'écriture, ce qui n'est pas la moindre des choses).
Vous vous plaignez des "attaques mal placées"? Il faut d'abord se renseigner vraiment sur le monde de la traduction au lieu de faire confiance à des "professionnels" : 80 semaines de travail pour le chinois, 44 semaines de travail pour le grec, le finnois, le russe et le tchèque et autour de 20 semaines pour les autres langues c'est du grand foutage de gueule. Pourquoi? Parce chaque apprenant a son rythme d'apprentissage, tout simplement. Et puis, il faut pratiquer la langue en permanence car, autrement, on l'oublie, comme vous l'avez vous-même démontré en parlant de votre apprentissage du coréen. Concernant ces estimations du FSI que vous avez fourni, sur quel genre d'étude sont-elles fondées?
Comme je vous ai dit, il vaut mieux choisir une langue qu'on maîtrise déjà, au lieu de se hasarder dans une langue qu'on connaît mal ou - pire encore! - apprendre une nouvelle langue (cela peut prendre plusieurs années!) afin de l'utiliser comme langue de travail en tant que traducteur... et faire preuve d'humilité.
Si vous voulez savoir ce que cela fait d'être traducteur et quelles sont les compétences nécessaires, allez sur les sites des écoles de traduction comme l'ESIT et l'ISIT et le site de la Société française des traducteurs, www.sft.fr.
Vous voulez changer de métier car vous n'aimez pas/plus ce que vous faites. Il n'y a rien à dire, vous avez le droit de changer d'orientation professionnelle. Cependant, il ne faut pas faire n'importe quoi car, autrement, la chute sera très dure.

[Edited at 2024-05-15 13:10 GMT]

[Edited at 2024-05-15 13:15 GMT] [/quote]

Je confirme que le russe est très difficile, c'était la langue que j'ai apprise dans mon enfance, mais je ne traduis pas vers le russe. Puis, je ne vois pas que très peu de demandes pour du russe vers le français, sans mentionner que c'est mal payé.
C'est bien dommage pour la médecine, car un médecin (du moins au Canada) fait BEAUCOUP d'argent. Les professionnels de la santé sont très en demande. Nous, en traduction, on doit se battre pour avoir des clients. Bonne chance!


Carla Guerreiro
expressisverbis
P.L.F. Persio
Maria Teresa Borges de Almeida
 
Theodene
Theodene
France
New user
TOPIC STARTER
. May 15

Anna Staingart wrote:

Carla Guerreiro wrote:



Je suis sévère? D'accord. J'assume. Il vaut mieux être sévère que de vous laisser vous bercer d'illusions. Vous savez, chaque langue présente ses spécificités et le fait d'apprendre facilement une langue ne signifie pas qu'on apprendra d'autres langues avec la même facilité. C'est parfois une question d'affinité avec une langue. Pour ma part, j'hésiterais à apprendre l'allemand ou le russe, car leur structure me semble compliquée (notamment à cause des déclinaisons - j'en ai déjà bavé pendant mes cours de latin) ou les langues orientales (car, déjà, il faut apprendre leurs systèmes d'écriture, ce qui n'est pas la moindre des choses).
Vous vous plaignez des "attaques mal placées"? Il faut d'abord se renseigner vraiment sur le monde de la traduction au lieu de faire confiance à des "professionnels" : 80 semaines de travail pour le chinois, 44 semaines de travail pour le grec, le finnois, le russe et le tchèque et autour de 20 semaines pour les autres langues c'est du grand foutage de gueule. Pourquoi? Parce chaque apprenant a son rythme d'apprentissage, tout simplement. Et puis, il faut pratiquer la langue en permanence car, autrement, on l'oublie, comme vous l'avez vous-même démontré en parlant de votre apprentissage du coréen. Concernant ces estimations du FSI que vous avez fourni, sur quel genre d'étude sont-elles fondées?
Comme je vous ai dit, il vaut mieux choisir une langue qu'on maîtrise déjà, au lieu de se hasarder dans une langue qu'on connaît mal ou - pire encore! - apprendre une nouvelle langue (cela peut prendre plusieurs années!) afin de l'utiliser comme langue de travail en tant que traducteur... et faire preuve d'humilité.
Si vous voulez savoir ce que cela fait d'être traducteur et quelles sont les compétences nécessaires, allez sur les sites des écoles de traduction comme l'ESIT et l'ISIT et le site de la Société française des traducteurs, www.sft.fr.
Vous voulez changer de métier car vous n'aimez pas/plus ce que vous faites. Il n'y a rien à dire, vous avez le droit de changer d'orientation professionnelle. Cependant, il ne faut pas faire n'importe quoi car, autrement, la chute sera très dure.

[Edited at 2024-05-15 13:10 GMT]

[Edited at 2024-05-15 13:15 GMT]


Je confirme que le russe est très difficile, c'était la langue que j'ai apprise dans mon enfance, mais je ne traduis pas vers le russe. Puis, je ne vois pas que très peu de demandes pour du russe vers le français, sans mentionner que c'est mal payé.
C'est bien dommage pour la médecine, car un médecin (du moins au Canada) fait BEAUCOUP d'argent. Les professionnels de la santé sont très en demande. Nous, en traduction, on doit se battre pour avoir des clients. Bonne chance! [/quote]

Parfois l'argent ne fait pas tout ... Malheureusement je n'aime pas la pratique clinique. J'aime les sciences pures comme la physiologie, mais j'ai fait mes recherches, et au final le salaire moyen d'un scientifique non médecin est à peu près le même que celui d'un traducteur.
Alors à choisir, je préfère faire quelque chose qui me plairait...

Mais merci d'avoir confirmé mes craintes concernant le russe!
Je pense me concentrer sur l'allemand et le mandarin. Entre mon post initial et désormais, j'ai fait énormément de recherches sur les langues et cultures que j'ai citées. Je me suis rendu compte que le contexte socio-culturel et la difficulté du Russe rendaient cette langue finalement très peu attractive pour moi, malgré mon enthousiasme initial. J'ai également réalisé, en écoutant de l'allemand et en essayant d'effacer mes aprioris sur la langue, que finalement j'aimais beaucoup sa sonorité. Quant au Mandarin, j'aime sa sonorité et la culture qui l'accompagne, et c'est une langue très demandée, donc c'est parfait. J'apprendrai peut-être un jour l'italien, mais pas comme langue de travail je pense.

J'ai pratiqué le Grec ancien pendant quelques années, donc les déclinaisons en allemand ne me font pas trop peur. Je ne crois pas que mon coréen aidera beaucoup quant au chinois (le coréen est plus proche du japonais, grammaticalement), mais ce n'est pas grave. Apprendre par cœur des caractères ne m'effraie pas, puisqu'en médecine je ne fais qu'apprendre des centaines de pages inlassablement...

Merci pour vos précieux conseils!


Maria Teresa Borges de Almeida
 
Theodene
Theodene
France
New user
TOPIC STARTER
. May 15

expressisverbis wrote:

Theodene wrote:

expressisverbis wrote:

Il en va de même pour notre langue maternelle.
Parfois, nous pensons que nous savons tout et que nous connaissons parfaitement notre langue maternelle.
J'ai l'humilité de dire que j'apprends chaque jour non seulement mes langues de travail, mais aussi le portugais européen.
Traduire c'est faire comprendre et apprendre.
Mon conseil est donc de bien maîtriser votre langue maternelle et de choisir une langue étrangère dans laquelle vous vous sentez à l'aise et dans laquelle vous avez déjà une certaine expérience et des connaissances.
Je suis d'accord avec mes collègues qui disent que le fait de terminer vos études de médecine sera un atout en votre faveur.


Ce que beaucoup de personnes semblent avoir du mal à comprendre sur ce topic c'est que je ne PEUX pas finir mes études de médecine. Je n'ai même pas achevé un tiers, seulement 3 ans sur 10, et je déteste ce que je fais. Je ne pourrai pas continuer, et encore moins avec les stages hospitaliers qui arrivent. C'est pourquoi je préfère me réorienter vers quelque chose où je me sentirait bien et à l'aise.
J'aurai toujours quelques années de médecine à mettre sur mon CV, et j'aurai de toute manière, du fait de suivre un double cursus en langues et en droit, une spécialisation en traduction légale.

Il est absolument hors de question pour moi de continuer en médecine au prix de ma santé mentale.


Ce que vous n'avez pas compris non plus dans ce que j'ai écrit, et ce que vous ne semblez pas comprendre non plus, c'est que le fait d'être un traducteur spécialisé et surtout expérimenté est un grand atout.
Par conséquent, un diplôme ou de bonnes connaissances acquises par expérience dans un autre domaine (par exemple, la médecine, le droit, l'ingénierie, etc.) sont toujours des atouts pour un traducteur.
Les traducteurs font et sont un peu de tout. Nous avons aussi nos soucis et nos obstacles, et même notre santé mentale et/ou physique est parfois affectée.
Il ne faut pas croire que la traduction est un chemin court et facile. Comme pour toute chose dans la vie, il faut travailler dur pour arriver à ses fins.
Suivre un parcours en traduction spécialisée à la Fac ou obtenir de l'expérience, par exemple, dans un autre domaine d'intérêt, ou même passer quelques années à travailler dans un pays étranger, sont des voies que de nombreux traducteurs d'ici ont suivies.
Faites ce que vous pensez être le mieux pour vous et en fonction de vos capacités.
« Choisissez un travail que vous aimez et vous n'aurez pas à travailler un seul jour de votre vie. »
Bonne chance !


Merci beaucoup pour vos encouragements!
Vous l'avez peut-être manqué, mais la formation que je m'apprête à entamer octroie un diplôme en langues/traduction ET en droit. J'aurai donc une spécialisation juridique d'office étudiée sur 5 ans, dont 2 ans doivent être effectués à l'étranger!
Je pense par dessus faire une formation en traduction médicale, j'ai trouvé quelques programmes universitaires qui se concentrent sur la traduction technique et médicale, et avec mes années de médecine il ne devrait pas être trop difficile d'y être admis.

Mais quoiqu'il en soit ne vous inquiétez pas, j'ai tout à fait compris l'importance de la spécialisation en traduction et de l'apprentissage. Je ne fais pas partie de ces individus qui croient que parler une langue est synonyme de savoir la traduire, d'où ma décision de changer de cursus vers une voie qui enseigne activement la traduction en parallèle du droit.


Carla Guerreiro
expressisverbis
P.L.F. Persio
Maria Teresa Borges de Almeida
 
Theodene
Theodene
France
New user
TOPIC STARTER
. May 15

[quote]Carla Guerreiro wrote:

[quote]Theodene wrote:

Carla Guerreiro wrote:

Theodene wrote:



D'après les classements du FSI, la plus difficile des langues que j'ai mentionnées serait le chinois, avec 80 semaines de travail, suivi du grec, du finnois, du russe, et du tchèque, avec 44 semaines de travail. Le reste serait autour de 20 semaines.



Je vous trouve un peu sévère... J'ai appris l'anglais par moi même adolescent avant de suivre une classe européenne au lycée ainsi que la spécialité LLCER, m'ayant permis d'aborder entre autre le thème, la version, et la dissertation en langue anglaise en plus de la culture. J'ai confirmé mon niveau C2 en anglais, et j'ai validé les niveaux B1 en Espagnol, et B1 en coréen (même si malheureusement par manque de pratique j'ai oublié la plupart de mes connaissances dans ces langues). De plus, ces analyses sont issues de professionnels très respectés dans le domaine.

Je pense en savoir suffisamment sur la question de l'apprentissage en lui même et mes capacités. Là où je manque d'informations et d'expériences, c'est en ce qui concerne l'industrie de la traduction, d'où le fait que je vienne poser la question à des professionnels pour avoir des conseils aguerris, et non des attaques mal placées.


Je suis sévère? D'accord. J'assume. Il vaut mieux être sévère que de vous laisser vous bercer d'illusions. Vous savez, chaque langue présente ses spécificités et le fait d'apprendre facilement une langue ne signifie pas qu'on apprendra d'autres langues avec la même facilité. C'est parfois une question d'affinité avec une langue. Pour ma part, j'hésiterais à apprendre l'allemand ou le russe, car leur structure me semble compliquée (notamment à cause des déclinaisons - j'en ai déjà bavé pendant mes cours de latin) ou les langues orientales (car, déjà, il faut apprendre leurs systèmes d'écriture, ce qui n'est pas la moindre des choses).
Vous vous plaignez des "attaques mal placées"? Il faut d'abord se renseigner vraiment sur le monde de la traduction au lieu de faire confiance à des "professionnels" : 80 semaines de travail pour le chinois, 44 semaines de travail pour le grec, le finnois, le russe et le tchèque et autour de 20 semaines pour les autres langues c'est du grand foutage de gueule. Pourquoi? Parce chaque apprenant a son rythme d'apprentissage, tout simplement! On n'apprend pas tous de la même façon et au même rythme! Et puis, il faut pratiquer la langue en permanence car, autrement, on l'oublie, comme vous l'avez vous-même démontré en parlant de votre apprentissage du coréen. Concernant ces estimations du FSI que vous avez fourni, sur quel genre d'étude sont-elles fondées? Et c'est quoi déjà ce FSI?
Comme je vous ai dit, il vaut mieux choisir une langue qu'on maîtrise déjà, au lieu de se hasarder dans une langue qu'on connaît mal ou - pire encore! - apprendre une nouvelle langue (cela peut prendre plusieurs années!) afin de l'utiliser comme langue de travail en tant que traducteur... et faire preuve d'humilité.
Si vous voulez savoir ce que cela fait d'être traducteur et quelles sont les compétences nécessaires, allez sur les sites des écoles de traduction comme l'ESIT et l'ISIT et le site de la Société française des traducteurs, www.sft.fr.
Vous voulez changer de métier car vous n'aimez pas/plus ce que vous faites. Il n'y a rien à dire, vous avez le droit de changer d'orientation professionnelle. Cependant, il ne faut pas faire n'importe quoi car, autrement, la chute sera très dure.

[Edited at 2024-05-15 13:19 GMT]


En un sens j'apprécie votre honnêteté, comme vous l'avez dit il vaut mieux ne pas avoir trop d'illusions!
Et je pense que vous avez tout à fait raison concernant le russe, suite à mes recherches (cf mon message un peu plus haut). Par contre je pense qu'il y a eu quiproquo sur le fait que je ne souhaite évidemment pas traduire du jour au lendemain!
Comme je l'ai dit dans mon autre message, il s'agit de suivre un cursus spécialisé en traduction sur au moins 5 ans avec plusieurs séjours à l'étranger visant à vraiment travailler la langue.

Quant au FSI, il s'agit de l'agence gouvernementale américaine chargée d'entraîner les diplomates en langues: https://www.state.gov/bureaus-offices/under-secretary-for-management/foreign-service-institute/
Je pense que le fait d'avoir présenté ça en semaine initialement était peut-être un peu trompeur, veuillez m'en excuser, dans le sens ou ces données en semaines sont censées représenter des entrainement très intensifs (5h par jour!), et les données sont également fournies en heures de travail (750h pour l'Allemand, 2200h pour le chinois par exemple).
Evidemment ces rythmes ne seront pas tenables pour moi. Néanmoins sur un cursus de 5 ans avec plusieurs années passées dans le pays parlant la langue, je pense pouvoir atteindre le niveau désiré.

Merci beaucoup pour les ressources supplémentaires que vous m'avez conseillées


Maria Teresa Borges de Almeida
 
Aurélien ARPAZ
Aurélien ARPAZ
Local time: 09:07
German to French
+ ...
My tailor is rich May 15

Se référer, sans doute est-ce le cas ici, à un site comme GoStudent :

https://insights.gostudent.org/fr/langues-plus-difficiles-a-apprendre-francophones

pour apprécier la manière dont les études du FSI (Foreign Service Institute - Département d'État US) sont interprétées n'a malheureusement aucun rapport avec ce que pou
... See more
Se référer, sans doute est-ce le cas ici, à un site comme GoStudent :

https://insights.gostudent.org/fr/langues-plus-difficiles-a-apprendre-francophones

pour apprécier la manière dont les études du FSI (Foreign Service Institute - Département d'État US) sont interprétées n'a malheureusement aucun rapport avec ce que pourrait être l'apprentissager d'une langue dans une perspective d'une formation à la traduction (et encore moins à l'interprétariat auquel vous vous êtes référé plus haut). Non, il s'agit de permettre à des fonctionnaires de se débrouiller dans certaines langues et de savoir où se trouve Brian.

https://www.state.gov/bureaus-offices/under-secretary-for-management/foreign-service-institute/

https://www.fsi-language-courses.org/blog/fsi-language-difficulty/

Outre certains a priori ou approximations, notamment sur les déclinaisons ou les rapports entre l'oral et l'écrit, il est possible de noter certaines boulettes consistant par exemple à considérer le finnois comme une langue slave :

Parmi celles-ci, on retrouve les langues slaves (russe, polonais, ukrainien, croate, serbe, tchèque, finnois…)
et qu'en catégorie 4 « il faut 44 semaines pour atteindre la maîtrise Albanie... », le tout étant suivi d'un ordre alphabétique douteux et d'un manque de cohérence dans la lettre initiale des langues mentionnées.

Bon, si c'était amusant à lire, nous n'aurions pas perdu notre temps, mais ce n'était pas le cas. Travail d'amateur pas même bien relu, ce qui est ennuyeux parce que cela ressemble à de la traduction.

Vous avez donc bien fait de vous adresser à des gens sérieux et à des pros qui, loin de vous vouloir du mal, vous ont donné leur point de vue. Réfléchissez bien à votre reconversion et c'est bien dommage de ne découvrir que maintenant que médecine n'est pas fait pour vous.

J'ajoute qu'aujourd'hui, au moment où la profession en prend un sérieux coup derrière les oreilles avec la vague IA, personne n'est en mesure de dire ce que sera la profession dans 5 ans. Ce serait regrettable que cinq ans d'efforts intensifs auxquels vous semblez vous préparer, excellent, ne trouvent pas leur épanouissement. Ce n'est pas pour décourager. C'est une variable à ne pas négliger.

Très bonne continuation quoiqu'il advienne !
Collapse


Carla Guerreiro
P.L.F. Persio
Maria Teresa Borges de Almeida
Michele Fauble
 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 09:07
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
Quelques recommandations May 15

Theodene wrote:

En un sens j'apprécie votre honnêteté, comme vous l'avez dit il vaut mieux ne pas avoir trop d'illusions!
Et je pense que vous avez tout à fait raison concernant le russe, suite à mes recherches (cf mon message un peu plus haut). Par contre je pense qu'il y a eu quiproquo sur le fait que je ne souhaite évidemment pas traduire du jour au lendemain!
Comme je l'ai dit dans mon autre message, il s'agit de suivre un cursus spécialisé en traduction sur au moins 5 ans avec plusieurs séjours à l'étranger visant à vraiment travailler la langue.

Quant au FSI, il s'agit de l'agence gouvernementale américaine chargée d'entraîner les diplomates en langues: https://www.state.gov/bureaus-offices/under-secretary-for-management/foreign-service-institute/
Je pense que le fait d'avoir présenté ça en semaine initialement était peut-être un peu trompeur, veuillez m'en excuser, dans le sens ou ces données en semaines sont censées représenter des entrainement très intensifs (5h par jour!), et les données sont également fournies en heures de travail (750h pour l'Allemand, 2200h pour le chinois par exemple).
Evidemment ces rythmes ne seront pas tenables pour moi. Néanmoins sur un cursus de 5 ans avec plusieurs années passées dans le pays parlant la langue, je pense pouvoir atteindre le niveau désiré.

Merci beaucoup pour les ressources supplémentaires que vous m'avez conseillées


J'ai lu vos derniers commentaires et je ne peux qu'approuver votre intention de suivre un cursus de traduction spécialisée, que ce soit en droit ou en médecine.
Par contre, faites attention aux "coups de tête", car vous avez commencé à suivre une formation qui, finalement, ne vous plaît pas. Cependant, vous avez malgré tout un bagage certain qui pourra vous être utile.
Pour ce qui est du FSI, à votre place je me méfierais, car ses estimations me semblent hasardeuses, puisque chaque apprenant est unique et, par conséquent, il peut avoir besoin de beaucoup plus d'heures d'apprentissage que celles mentionnées dans ces estimations. Et, encore une fois, il vaut mieux vous perfectionner dans une langue que vous maîtrisez déjà plutôt qu'étudier une nouvelle langue.

[Edited at 2024-05-15 18:32 GMT]


P.L.F. Persio
Jorge Payan
Michele Fauble
expressisverbis
Maria Teresa Borges de Almeida
 
Michele Fauble
Michele Fauble  Identity Verified
United States
Local time: 00:07
Member (2006)
Norwegian to English
+ ...
FSI et l’enseignement des langues étrangères May 16

Carla Guerreiro wrote:

Pour ce qui est du FSI, à votre place je me méfierais, car ses estimations me semblent hasardeuses, puisque chaque apprenant est unique et, par conséquent, il peut avoir besoin de beaucoup plus d'heures d'apprentissage que celles mentionnées dans ces estimations.


“The goal of language training for FSI students is typically general professional proficiency (S-3/R-3) in reading and speaking the language, including interactive listening comprehension.”

Ratings Rating Description
S/R-0 No functional proficiency
S/R-1 Elementary proficiency: Able to satisfy routine courtesy and travel needs and to read common signs and simple sentences and phrases.
S/R-2 Limited working proficiency: Able to satisfy routine social and limited office needs and to read short typewritten or printed straightforward texts.
S/R-3 General professional proficiency: Able to speak accurately and with enough vocabulary to handle social representation and professional discussions within special fields of knowledge; able to read most materials found in daily newspapers.
S/R-4 Advanced professional proficiency: Able to speak and read the language fluently and accurately on all levels pertinent to professional needs.
S/R-5 Functionally equivalent to an educated native speaker.

Lessons learned from fifty years of theory and practice in government language teaching

https://archive.org/details/fsi-lessons-learned-gurt-1999-07/page/80/mode/1up
http://sealang.net/archives/sla/gurt_1999_07.pdf


P.L.F. Persio
Carla Guerreiro
expressisverbis
Maria Teresa Borges de Almeida
 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 09:07
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
Merci pour ces informations utiles May 16

Michele Fauble wrote:

“The goal of language training for FSI students is typically general professional proficiency (S-3/R-3) in reading and speaking the language, including interactive listening comprehension.”

Ratings Rating Description
S/R-0 No functional proficiency
S/R-1 Elementary proficiency: Able to satisfy routine courtesy and travel needs and to read common signs and simple sentences and phrases.
S/R-2 Limited working proficiency: Able to satisfy routine social and limited office needs and to read short typewritten or printed straightforward texts.
S/R-3 General professional proficiency: Able to speak accurately and with enough vocabulary to handle social representation and professional discussions within special fields of knowledge; able to read most materials found in daily newspapers.
S/R-4 Advanced professional proficiency: Able to speak and read the language fluently and accurately on all levels pertinent to professional needs.
S/R-5 Functionally equivalent to an educated native speaker.

Lessons learned from fifty years of theory and practice in government language teaching

https://archive.org/details/fsi-lessons-learned-gurt-1999-07/page/80/mode/1up
http://sealang.net/archives/sla/gurt_1999_07.pdf


Ce classement est bon à connaître, car c'est un peu l'équivalent du Cadre commun de référence pour les langues dans l'Union européenne.
Par contre, ce que je veux dire est tout simplement que la progression dans l'apprentissage d'une langue dépend tellement de facteurs individuels... certains apprenants apprennent plus vite que d'autres. Dans mon cas, en tant que formatrice en portugais, j'ai eu un seul stagiaire qui a appris vraiment vite : c'était une jeune femme qui travaillait dans le secteur pétrolier offshore et qui allait s'installer en Angola. Elle avait fait l'hypokhâgne et Sciences Po tout en apprenant le swahili (!!!). Je n'avais pas besoin de lui expliquer deux fois, car elle comprenait tout d'emblée.
Pourtant, ces cas sont extrêmement rares en ce qui concerne les différents stagiaires que j'ai eu. Parmi les autres, beaucoup d'entre eux avaient du mal à progresser, car le portugais (surtout la norme du Portugal) est une langue difficile et, en plus, beaucoup n'étaient pas conscients de la nécessité de travailler en dehors des cours. C'est pourquoi certaines estimations concernant le nombre d'heures nécessaires pour atteindre tel ou tel niveau me semblent hasardeuses : 750 heures pour l'Allemand et 2200 heures pour le chinois sont sûrement des estimations moyennes, car je suis sûre que certains stagiaires auront besoin de plus de temps pour apprendre. Bref, nous ne sommes pas tous égaux en ce qui concerne l'apprentissage d'une langue.

[Edited at 2024-05-16 05:50 GMT]


P.L.F. Persio
Isis34
expressisverbis
Maria Teresa Borges de Almeida
 
mariealpilles
mariealpilles  Identity Verified
France
Local time: 09:07
English to French
+ ...
devenir traductrice/interprète May 17

Ne vous imaginez surtout pas qu'en suivant une formation LEA vous allez atteindre le niveau requis pour embrasser une de ces deux professions. Il faut des années pour atteindre un niveau suffisant et LEA malheureusement est une préparation superficielle qui permettait de former de bonnes secrétaires bilingues ou trilingues sans le dire. LEA touche à tout, mais n'est pas une préparation linguistique de valeur. Mais ne vous découragez pas pour autant. En revanche renseignez-vous correctement... See more
Ne vous imaginez surtout pas qu'en suivant une formation LEA vous allez atteindre le niveau requis pour embrasser une de ces deux professions. Il faut des années pour atteindre un niveau suffisant et LEA malheureusement est une préparation superficielle qui permettait de former de bonnes secrétaires bilingues ou trilingues sans le dire. LEA touche à tout, mais n'est pas une préparation linguistique de valeur. Mais ne vous découragez pas pour autant. En revanche renseignez-vous correctement et si vous ne me croyez pas, allez assister à certains cours de LEA et cela vous devrez vous permettre de vérifier si c'est la formation que vous recherchez.Collapse


Carla Guerreiro
expressisverbis
Maria Teresa Borges de Almeida
 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 09:07
French to English
. May 17

Anna Staingart wrote:

Je suis sévère? D'accord. 80 semaines de travail pour le chinois, 44 semaines de travail pour le grec, le finnois, le russe et le tchèque et autour de 20 semaines pour les autres langues c'est du grand foutage de gueule.


Depuis 40+ ans en France, j'en apprends encore sur la langue française.
80 semaines, ça suffit peut-être pour se débrouiller dans une langue, naviguer les transports, le restaurant, l'hôtel, le taxi, et même discuter gentiment de la pluie et du beau temps dans un bar ou un café.

Cela ne suffit pas pour traduire un document écrit dans une langage bien châtié par une personne érudite qui a longtemps réfléchi à propos de points complexes dans son domaine niche. Il faut savoir décortiquer toutes les subtilités, et ensuite rendre le texte dans un style similaire.

Nous pouvons tous vous raconter des histoires où le client a jugé utile de saccager notre texte sur conseil du copain de Bérénice à la compta qui a passé un an à travailler dans un pub à Londres et qui est donc "parfaitement bilingue", comme si mes 40+ années passées en France, mes 25+ années d'expérience en traduction et mon master en traduction de la meilleure école en France... ne comptaient pour rien.
Alors qu'une personne qui compte faire ce même métier s'y mette... grrrrrr Anna n'est pas sévère elle est réaliste.

La traduction et l'interprétation sont les deux métiers qui requièrent les plus grandes connaissances en langues.


P.L.F. Persio
Maria Teresa Borges de Almeida
Carla Guerreiro
 
Theodene
Theodene
France
New user
TOPIC STARTER
. May 18

Kay Denney wrote:

Anna Staingart wrote:

Je suis sévère? D'accord. 80 semaines de travail pour le chinois, 44 semaines de travail pour le grec, le finnois, le russe et le tchèque et autour de 20 semaines pour les autres langues c'est du grand foutage de gueule.


Depuis 40+ ans en France, j'en apprends encore sur la langue française.
80 semaines, ça suffit peut-être pour se débrouiller dans une langue, naviguer les transports, le restaurant, l'hôtel, le taxi, et même discuter gentiment de la pluie et du beau temps dans un bar ou un café.

Cela ne suffit pas pour traduire un document écrit dans une langage bien châtié par une personne érudite qui a longtemps réfléchi à propos de points complexes dans son domaine niche. Il faut savoir décortiquer toutes les subtilités, et ensuite rendre le texte dans un style similaire.

Nous pouvons tous vous raconter des histoires où le client a jugé utile de saccager notre texte sur conseil du copain de Bérénice à la compta qui a passé un an à travailler dans un pub à Londres et qui est donc "parfaitement bilingue", comme si mes 40+ années passées en France, mes 25+ années d'expérience en traduction et mon master en traduction de la meilleure école en France... ne comptaient pour rien.
Alors qu'une personne qui compte faire ce même métier s'y mette... grrrrrr Anna n'est pas sévère elle est réaliste.

La traduction et l'interprétation sont les deux métiers qui requièrent les plus grandes connaissances en langues.



Où avez-vous fait votre master par curiosité ?


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Quelles langues me recommandez-vous pour la suite ?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »