This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Assunto arrumado.
Um abraço a todos
Gabriela
[quote]Jorge Freire wrote:
[quote]Gabriela Frazao wrote:
Olá a todos,
Recomendo veemente que não se divulgem quaisquer
Olá a todos,
Recomendo veemente que não se divulgem quaisquer contactos pessoais que nos tenham sido dados por algum colega.
Pode sempre utilizar-se o correio electrónico do ProZ
Olá, Bruno
Até agora, o seu pedido foi visto por 65 colegas e, na ausência de qualquer resposta, presumo que não exista o site que pretende.
Entretanto, pode ser que apareça uma
é que o imposto de selo não se aplica a nós, mas sim a outras profissões.
Abraços
Gabriela
[quote]Ivana de Sousa Santos wrote:
"IRS - novo modelo de «recibos verdes» -
Olá, Ivana
Como não tenho comprado recibos não dei com a novidade. Mas cheira a mais um imposto.
Não perguntaste? Amanhã falo com o meu contabilista e depois digo alguma coisa.
a comunidade francesa ou inglesa provavelmente poderá sugerir qualquer coisa melhor ao nosso colega.
Saudações
Gabriela
[quote]conrado portugal wrote:
Why dont you post this t
É de facto útil e completo.
Obrigada por partilhar connosco a descoberta.
Saudações
Gabriela Frazao
[quote]Beto Monteiro wrote:
A new GlossPost URL has been entered.
Olá,
Pelo nome de alguns co-autores, especialistas de renome em diversas áreas, estou em crer que deve ser um dicionário que se pode utilizar antes, durante e depois de um café :-)<
Olá!
E até posso acrescentar que o dicionário é apresentado hoje à tarde no Centro Jacques Dellors, em Lisboa.
Obrigada pela informação dada em 1ª mão neste fórum.
Gab
... as far as Portuguese/Brazilian language is concerned, I must say that there is lot of terminological and technical diferences.
Well, if your translations are to be for EU Portuguese
de facto, Miss Oxygen4 tem vindo a dar um grande contributo ao GlossPost :-)
Um abraço para os dois.
Gabriela
[quote]Jorge Freire wrote:
Obrigado, mais uma vez, Oxigen! A
Colega Lena,
Eis os melhores votos para o "nosso bebé ProZ" - o Francisco -, que nasceu no dia 22 de Novembro de 2005.
Esta minha divulgação aqui no sítio é um pouco tardia, mas só
e foi pena não ter podido almoçar com todos e conhecer alguns melhor.
De parabéns está o Jorge pela organização e pelo local. E quanto à "papinha" não posso falar!
Abraços a tod
Excelente, Maria
Além de preocupante é um espelho daquilo em que esbarramos todos os dias - infelizmente.
E ficamos a aguardar o próximo capítulo...
Obrigada por teres compartilha
Cara Elisa,
Desejo-lhe as boas-vindas "a bordo" deste site.
Espero que aqui encontre algumas ferramentas úteis para o seu trabalho, e qualquer contribuição sua será certamente mu
Caros colegas,
Ultimamente, têm surgido aqui mensagens sobre maus pagadores e este fórum não é o local indicado para o efeito.
Para estes casos devem utilizar o BlueBoard.
Ag
Muito obrigada, Carina, são sempre úteis estas informações.
O glossário que indica foi acrescentado à lista de glossários GlossPost deste site.
Saudações
Gabriela
Caro João,
São poucos os colegas que conhecem a revista "Confluências", e até eu própria só soube da sua existência quando foi publicado o nº 2.
Achei muito interessante a su
Os postings de Boas Festas publicados neste fórum foram eliminados pelo Henry após algumas impressões que trocámos.
A declaração de compromisso que subscrevi como moderadora refer
Olá Mariana,
Penso que é melhor ires "a correr" à Seg. Social para regularizar a situação para não teres que pagar a diferença toda de uma vez.
O que deve estar a acontecer é
Desejo-lhe um Bom Natal e um Feliz Ano Novo 2006, e estou certa que outros colegas lhe desejam o mesmo.
Um abraço
Gabriela
[quote]Susy Ordaz wrote:
Caros Caros,
aproveito
e até parece que sou alguém cuja opinião fica a vosso cargo...
quote]Susy Ordaz wrote:
Caros Caros,
aproveito este espaço para vos desejar um Bom Natal e um Excelente Ano
pelo apoio, e acredite que ser padre nesta freguesia não é fácil.
Saudações
Gabriela
[quote]María Leonor Acevedo-Miranda wrote:
Olá THEOPHILOS VAMVAKOS,
Aqui �
e, como moderadora deste fórum, agradeço-lhe.
Seja o que for que se realize a propósito da Lusofonia é de interesse primordial para qualquer tradutor, e principalmente para os q
Qualquer colega que queira organizar um Powwow pode fazê-lo utilizando a via "proziaca" para o efeito.
Quanto a Leiria e dirigindo-me concretamente à Ivana será sempre na data em que<
ao colega José Luis, por compartilhar neste fórum o prémio que está em curso em Barcelona.
Acredito que serão muitos os colegas interessados em concorrer.
Saudações
Gabri
como o que colega pretendia era uma explicação e não uma "tradução" dos termos, o fórum foi o local que entendeu como sendo o melhor e eu concordei.
Saudações
Gabriela Frazao
Olá, Teofilos
Desculpe não o ter ajudado mais cedo, mas estive fora e só agora li o seu pedido.
* Lei imperativa: embora não tenha qualquer contexto, penso que seja uma lei e
mas estarei presente até às 14h30. Não vou abandonar nenhum dos colegas e, muito especialmente, o Jorge (o organizador). Podem contar comigo para dar um abraço a todos os que compa
Olá, amigo Bruno
Cá em Portugal, quando nos referimos a alguém bonito/geitoso/giro etc., dizemos que é um(a) «gato(a)» e, se calhar, esta gíria também se aplica no Brasil.
E
Olá, Oleg
É muito bem-vindo ao fórum de língua portuguesa.
Quanto à questão que colocou, não me foi possível ajudá-lo por não saber como.
Mas,como sempre faço, tentarei
Olá, Carlos
Tanto quanto sei, julgo que o manual do Trados não está traduzido em português.
Contudo, será melhor aguardar outras informações de colegas.
Saudações
Gabrie
No passado dia 6, a nossa colega Ivana Sousa Santos teve o seu primeiro filho - chama-se Iago.
Desejo muitas felicidades ao bebé e muitos parabéns aos pais babados, Ivana e Mário
quem é a pessoa ou empresa, quando lhe entregam algum trabalho.
Possivelmente, as pessoas a que refere já são conhecidas cá no "burgo".
E, já agora, não se importa de me envi
Cara colega Marina
Levantou aqui uma questão que será objecto de uma questão que vou levantar no nosso fórum - que, segundo alguns, está meio morto ou quiçá a estrebuchar...
Obr
Todos sabemos que os livros estão cada vez mais caros e que, muitas vezes, os compramos, lemos e vão acabar na estante ao lado de outros. E assim se vão acumulando.
Existe um site (
Como moderadora deste fórum, e dado o movimento que se gerou para que o Ciberdúvidas não encerrasse, «voz amiga» fez chegar ao conhecimento da administração desta entidade o n
Na verdade, tal como a Vera refere, existem duas modalidades de pagamento para os trabalhadores independentes.
Na devida altura, optei pelo não recebimento de qualquer subsídio de doe
Olá, Ivana
Compete a cada um decidir a forma de cobrar.
Contudo, eu cobraria por cada palavra que traduzisse e não pelas palavras já traduzidas.
Quanto a algum termo incorrectament
o que é preciso é não desistir...
Abraços
Gabriela
[quote]Marina Oliveira wrote:
[quote]António Ribeiro wrote:
... o número de assinaturas no abaixo-assinado deixa m
Na verdade ainda tem poucos inscritos, mas eu vou fazer o possível para serem mais e, dentro de dias, já vão ser mais.
Sugiro aos colegas portugueses e brasileiros que assinem a peti
... porque as regalias sociais que temos são iguais a praticamente Zero. E nem sequer termos direito a baixa.
Como sabes, fui sujeita a uma operação este ano e outra no ano passado e
Olhe, amiga Ana, aí está uma boa pergunta para a qual não faço a mínima ideia como responder.
Posso acrescentar: a resposta que obtive da Segurança Social quando lhes perguntei
Caros Colegas,
Embora não seja uma boa notícia, alerto-vos para o facto de ter havido um aumento da contribuição para a Segurança Social para os que estão no regime de «Trabalhad
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.