Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
get ready to lose your marbles, big time - здесь
Russian translation:
“тогда у тебя есть шанс оторваться по-полной”
Added to glossary by
dimax
May 18, 2009 15:05
15 yrs ago
English term
get ready to lose your marbles, big time - здесь
English to Russian
Other
Tourism & Travel
Formula 1
Formula 1 experience - your chance to drive an F1 racing car
Watch for the lights - BANG! If those words bring you out in goosebumps, then it's pretty obvious you're a Formula One freak. And if you're a Formula One freak, then get ready to lose your marbles, big time, because we're offering you the opportunity to drive an ex Grand Prix Formula One racing car. Prepared to F1 standards, these motors produce in excess of 550 bhp and are capable of over 200 mph, with a 0 - 60 of less than three seconds. That's right race fans, these amazing cars, previously only available to an elite number of people are now yours to drive. So, don't sit there and stall on your sofa, get out there and find out if Lewis Hamilton really is the king of the road
СПАСИБО!
Watch for the lights - BANG! If those words bring you out in goosebumps, then it's pretty obvious you're a Formula One freak. And if you're a Formula One freak, then get ready to lose your marbles, big time, because we're offering you the opportunity to drive an ex Grand Prix Formula One racing car. Prepared to F1 standards, these motors produce in excess of 550 bhp and are capable of over 200 mph, with a 0 - 60 of less than three seconds. That's right race fans, these amazing cars, previously only available to an elite number of people are now yours to drive. So, don't sit there and stall on your sofa, get out there and find out if Lewis Hamilton really is the king of the road
СПАСИБО!
Proposed translations
(Russian)
Change log
May 21, 2009 13:58: dimax Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
“тогда у тебя есть шанс оторваться по-полной”
Не пытайтесь переводить дословно. В данном варианте используйте смысловое значение придерживаясь стиля изложения.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days13 hrs (2009-05-21 04:22:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Благодарю. Значит Вы явно “почувствовали” текст! Хочу отметить, что основным отличием талантливого перевода является задача сохранения стилистической особенности изложения. При этом, конечно же, главное условие это то, чтобы переведенный вариант звучал по-русски чисто, как мы выражаемся литературно, ни коем образом не резал слух. Ах, сколько же сейчас “горе переводов”, что крышу так и сносит от такой крутизны, аж шарики заходят за ролики, и просто готов тронуться по-полной схеме и свихнуться не по-детски. В итоге хочется сходить на все это по-большому. В настоящее время уже достаточно обыденно звучат выражения типа “имел беседу”, и никому невдомек, что это лишь неграмотный перевод толмача, который не был знаком со сложными глогольными словосочетаниями совершенного действия. К тому же, не могу устоять от короткого замечание в адрес некоторых комментаторов. Я не нахожу представленный английский вариант вульгарным, и считаю его абсолютно адекватным, присущим манере общения онных любителей NASCAR и Formula. К примеру, слово из текста “freak” имеет множество смысловых значений, и к тому же диаметрально противоположных. В данном варианте оно используется в значении как страстный любитель, фанат, и не только из-за жаргона (просто почувствуйте и осознайте разницу между NASCAR fans и NASCAR freaks). Теперь представьте себе, что я скажу: He is freak! Спешу заверить Вас, что это совсем не любезность. Впрочем, заранее прошу прощения у всех за мой комментарий. Надеюсь у всех здоровое чувство юмора. Еще раз спасибо Вам Наталия, а также всем за наш веселый сабантуйчик, междусобойчик итд итп.
Очень старый анекдот на тему “have something”
Владимир Владимирович будучи учеником начальных классов удивлял своих преподавателей недюжим умом и сообразительностью. На поставленное задание сочинить предложение используя сложное глагольное словосочетание совершенного действия со словом have он написал краткое четверостишие по-русски:
Если б я имел коня, это был бы номер.
Если б конь имел меня, я б наверно помер.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days13 hrs (2009-05-21 04:22:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Благодарю. Значит Вы явно “почувствовали” текст! Хочу отметить, что основным отличием талантливого перевода является задача сохранения стилистической особенности изложения. При этом, конечно же, главное условие это то, чтобы переведенный вариант звучал по-русски чисто, как мы выражаемся литературно, ни коем образом не резал слух. Ах, сколько же сейчас “горе переводов”, что крышу так и сносит от такой крутизны, аж шарики заходят за ролики, и просто готов тронуться по-полной схеме и свихнуться не по-детски. В итоге хочется сходить на все это по-большому. В настоящее время уже достаточно обыденно звучат выражения типа “имел беседу”, и никому невдомек, что это лишь неграмотный перевод толмача, который не был знаком со сложными глогольными словосочетаниями совершенного действия. К тому же, не могу устоять от короткого замечание в адрес некоторых комментаторов. Я не нахожу представленный английский вариант вульгарным, и считаю его абсолютно адекватным, присущим манере общения онных любителей NASCAR и Formula. К примеру, слово из текста “freak” имеет множество смысловых значений, и к тому же диаметрально противоположных. В данном варианте оно используется в значении как страстный любитель, фанат, и не только из-за жаргона (просто почувствуйте и осознайте разницу между NASCAR fans и NASCAR freaks). Теперь представьте себе, что я скажу: He is freak! Спешу заверить Вас, что это совсем не любезность. Впрочем, заранее прошу прощения у всех за мой комментарий. Надеюсь у всех здоровое чувство юмора. Еще раз спасибо Вам Наталия, а также всем за наш веселый сабантуйчик, междусобойчик итд итп.
Очень старый анекдот на тему “have something”
Владимир Владимирович будучи учеником начальных классов удивлял своих преподавателей недюжим умом и сообразительностью. На поставленное задание сочинить предложение используя сложное глагольное словосочетание совершенного действия со словом have он написал краткое четверостишие по-русски:
Если б я имел коня, это был бы номер.
Если б конь имел меня, я б наверно помер.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Так много супер-вариантов-идиотиков! :) Сложно было выбрать победителя. Большое всем спасибо!"
+1
3 mins
будьте готовы к тому/будьте уверены, что вы не сможете устоять
+3
7 mins
готовьтесь, шарики точно зайдут за ролики, так это здорово
NTC's Dictionary of American Slang: 'marbles, one's wits, one's reasoning power
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-05-18 15:15:21 GMT)
--------------------------------------------------
Гугл:
lose one's marbles ... lose one's marbles. (idiomatic) To go crazy. Have you lost your marbles? A bunch of amateurs could never write a decent dictionary. ...
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-05-18 15:17:16 GMT)
--------------------------------------------------
http://en.wiktionary.org/wiki/lose_one's_marbles
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-05-18 15:15:21 GMT)
--------------------------------------------------
Гугл:
lose one's marbles ... lose one's marbles. (idiomatic) To go crazy. Have you lost your marbles? A bunch of amateurs could never write a decent dictionary. ...
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-05-18 15:17:16 GMT)
--------------------------------------------------
http://en.wiktionary.org/wiki/lose_one's_marbles
Note from asker:
Да, супер вариант! :) |
Peer comment(s):
agree |
Angela Greenfield
: супер
6 mins
|
ах, вы мне льстите ... :))
|
|
agree |
IronDog
: только "big time" здесь ~ "по-крупному", а не "так это здорово"
21 mins
|
спасибо за уточнение!
|
|
agree |
Anna Fominykh
34 mins
|
спасибо
|
18 mins
готовьтесь, вы сойдёте с ума от счастья, когда...
как вариант
готовьтесь, вы сойдёте с ума от счастья, узнав, что мы...
готовьтесь, вы сойдёте с ума от счастья, узнав, что мы...
Note from asker:
Великолепный вариант! |
37 mins
English term (edited):
get ready to lose your marbles, big time - ð·ð´ðµñ
приготовьтесь удержать крышу, когда она поедет от вашей крутизны
.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2009-05-18 15:44:07 GMT)
--------------------------------------------------
ведь мы ....
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2009-05-18 15:44:07 GMT)
--------------------------------------------------
ведь мы ....
+2
1 hr
будте готовы свихнуться по–большому
одной идиотиной больше – хуже не будет: по–английски тоже звучит – вульгарней не придумаешь...
Peer comment(s):
agree |
The Misha
: Да ну Вас, Майкл, в самом деле: по-большому, по-маленькому...
27 mins
|
спасибочки! Если уж делать, то делать по–большому! Вообще можно написать “готовьтесь крупно удивиться и даже ох...ть!“, но ведь модератор и под шконками достанет.
|
|
agree |
IronDog
: свихнуться по-крупному
36 mins
|
spasibo, предпочитаю по–большому – вульгарнее!!!
|
1 hr
English term (edited):
get ready to lose your marbles, big time - ð·ð´ðµñ
сейчас вы свихнетесь не по-детски
Именно сейчас, после прочтения следующей фразы, т.к. задача таких текстов -- удержать внимание читающего.
6 hrs
приготовьтесь тронуться по полной схеме
***
Something went wrong...