https://www.proz.com/kudoz/english-to-hungarian/slang/842073-she-was-cutting-off-her-nose-to-spite-her-face.html

Glossary entry

English term or phrase:

She was cutting off her nose to spite her face.

Hungarian translation:

maga alatt vágta a fát (önmagának többet ártott a dologgal, mint másoknak)

Added to glossary by Orsolya Mance
Oct 19, 2004 15:31
19 yrs ago
English term

She was cutting off her nose to spite her face.

Homework / test English to Hungarian Art/Literary Slang
Ennek a mondásnak kellene a magyar megfelelo"je, ha van egyáltalán - én hiába töröm a fejem, semmi nem jut eszembe.
Azt jelenti, hogy valaki azon igyekezve, hogy kárt/fájdalmat, stb. okozzon másnak, magának árt többet.

Discussion

Non-ProZ.com Oct 19, 2004:
Zsanett, ha m�r itt tartunk, akkor esetleg: maga alatt v�gja a f�t, hogy r�d�ntse valakire... :)

Proposed translations

+1
38 mins
Selected

önmagának többet ártott a dologgal, mint másoknak

Hát ez elég prózai, belátom, de értelemben mindenesetre szerintem stimmel.

Önmagának ártott a legtöbbet
Önmagának többet ártott, mint másoknak
Leginkább önmagának ártott


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 8 mins (2004-10-19 16:40:23 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, jól van, most jut el, hogy a saját leírásodban is szerepel az önmagának ártás, bocsánat, akkor ezzel nem sok újat mondtam.

Viszont itt van mégegy ami talán szóba jöhet: maga alatt vágja a fát. Ebben mondjuk az nincs benne, hogy eközben mással kiszúrt, de hozzá lehet tenni. Felemunka.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 54 mins (2004-10-19 20:26:06 GMT)
--------------------------------------------------

Ha valakinek van egy kétnyelvű idiómaszótára abban lehet, hogy lesz egy jó tipp. Nekem nincs, online ezt találtam:

http://www.eo.hu/index.php3?mit=idiomaszotar&fejezet=c

cut off one`s nose to spite one`s face - rontja a helyzetét azzél, hogy mérges
- make things worse for oneself because one is angry at someone else
He is cutting off his nose to spite his face. Taking revenge on his neighbor will only cause more problems for himself.
Peer comment(s):

neutral HalmoforBT : Ha az angol közmondás, akkor egy közmondással kell megfeleltetni.
3 hrs
Nem, az angol kifejezés nem közmondás, hanem idióma. De azzal nem értek egyet, hogy minden közmondásra közmondással kéne felelni, vannak esetek amikor ez lehetetlen. Ami persze nem zárja ki, hogy ebben az esetben lehet, hogy van tökéletes megoldás. (:
agree Andras Malatinszky : A maga alatt vágja a fát jobb, mint az enyém.
4 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "végül a "maga alatt vágja a fát" mellett döntöttem."
+3
7 mins

aki másnak vermet ás, maga esik bele

Nem vagyok igazán elégedett, de jobb ne jut eszembe.
Peer comment(s):

agree Zsanett Rozendaal-Pandur : Lehetne rajta ferdíteni egyet: a maga által ásott verembe ő esett a legmélyebbre. Csak annyi, hogy az angol kifejezés nem mindig veremásásról szól, pl "by walking out on the company when the job market is so poor, she cut off her nose to spite her face"
39 mins
agree perke : Közmondásra közmondás. Csak légy elégedett!
4 hrs
agree Katalin Horváth McClure : Szerintem a legtöbb helyzetben ez jó.
7 hrs
Something went wrong...