https://www.proz.com/kudoz/arabic-to-english/idioms-maxims-sayings/6318709-%D9%85%D8%A7-%D8%A8%D9%8A%D9%86-%D9%85%D8%AF-%D9%88%D8%AC%D8%B2%D8%B1.html
Apr 25, 2017 10:30
7 yrs ago
2 viewers *
Arabic term

ما بين مد وجزر

Arabic to English Other Idioms / Maxims / Sayings Idiom
لحظات الانتظار عشناها مرة أخرى، وما بين مد وجزر وأخبار عن الإفراج وعدمه
Change log

Apr 26, 2017 11:41: Randa Farhat changed "Language pair" from "English to Arabic" to "Arabic to English"

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

fluctuating news about whether

Another suggestion...

fluctuating news about whether he will be released or not
Peer comment(s):

agree Linda Al-Bairmani
5 hrs
Thank you Linda
agree Oz Hamdoun (X)
1 day 37 mins
Thanks Oz
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
20 mins

between tide and ebb

00000000000000
Something went wrong...
22 mins

Between ebb and flow

though "between tension and relief" might fit the context you're looking for more, though that's up to you.
Something went wrong...
1 day 5 hrs

between the high an low tides [of our emotions]

مد و جزر
commonly refers to the high and low tide (of the ocean). Since this is used here in the Arabic as a metaphor for high and low emotions, or feelings, or tension, or stress (depending on the context, more context would be helpful), why not use it the same way in English, with the added word like emotions to clarify the metaphor somewhat?
Example sentence:

We lived through the moments of waiting and expectation once again, and between the high and low tides of our emotions, and news of his release and then no news...

Something went wrong...
1 day 22 hrs

in between conflicting news...

In this context
Something went wrong...