Apr 25, 2017 10:30
7 yrs ago
2 viewers *
Arabic term
ما بين مد وجزر
Arabic to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Idiom
لحظات الانتظار عشناها مرة أخرى، وما بين مد وجزر وأخبار عن الإفراج وعدمه
Proposed translations
(English)
Change log
Apr 26, 2017 11:41: Randa Farhat changed "Language pair" from "English to Arabic" to "Arabic to English"
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
fluctuating news about whether
Another suggestion...
fluctuating news about whether he will be released or not
fluctuating news about whether he will be released or not
4 KudoZ points awarded for this answer.
20 mins
between tide and ebb
00000000000000
22 mins
Between ebb and flow
though "between tension and relief" might fit the context you're looking for more, though that's up to you.
1 day 5 hrs
between the high an low tides [of our emotions]
مد و جزر
commonly refers to the high and low tide (of the ocean). Since this is used here in the Arabic as a metaphor for high and low emotions, or feelings, or tension, or stress (depending on the context, more context would be helpful), why not use it the same way in English, with the added word like emotions to clarify the metaphor somewhat?
commonly refers to the high and low tide (of the ocean). Since this is used here in the Arabic as a metaphor for high and low emotions, or feelings, or tension, or stress (depending on the context, more context would be helpful), why not use it the same way in English, with the added word like emotions to clarify the metaphor somewhat?
Example sentence:
We lived through the moments of waiting and expectation once again, and between the high and low tides of our emotions, and news of his release and then no news...
1 day 22 hrs
in between conflicting news...
In this context
Something went wrong...