This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I have been credentialed as a Certified Translation Professional (CTP) through the Global Translation Institute / CTP Program.
Typ konta
Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Usługi
Translation
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
Reklama/public relations
Ogólne/rozmówki/listy
Idiomy/powiedzenia/przysłowia
Poezja i literatura
Medycyna (ogólne)
Wędkarstwo, rybołówstwo
Turystyka i podróże
Nieruchomości
Slang
Inne dziedziny robocze:
Architektura
Kino, film, TV, teatr
Tkaniny/odzież/moda
Budownictwo/inżynieria lądowa i wodna
Gotowanie/kulinaria
Żywność i napoje
Leśnictwo/drewno
Geografia
Marketing/badania rynku
Inne
Nazwy (osób lub instytucji)
Sport/fitness/rekreacja
Transport, spedycja
Rolnictwo
Językoznawstwo
Religia
Psychologia
Rząd/polityka
Statki, żegluga, marynarka
Sztuka, rękodzieło, malarstwo
Folklor
Meblarstwo/AGD
Dziennikarstwo
Komputery (ogólne)
More
Less
Stawki
angielski > polski - Stawki: 0.15 - 0.25 USD za słowo / 40 - 55 USD za godzinę polski > angielski - Stawki: 0.15 - 0.25 USD za słowo / 40 - 55 USD za godzinę ukraiński > angielski - Stawki: 0.15 - 0.25 USD za słowo / 40 - 55 USD za godzinę angielski > ukraiński - Stawki: 0.15 - 0.25 USD za słowo / 40 - 55 USD za godzinę
Punkty PRO: 311, Odpowiedzi na pytania 265, Zadane pytania 101
Payment methods accepted
PayPal, Czek
Portfolio
Przykładowe tłumaczenia: 4
angielski > polski: Stick Boy and Match Girl in Love, TIM BURTON General field: Literatura/sztuka Detailed field: Poezja i literatura
Tekst źródłowy - angielski Stick Boy liked Match Girl,
He liked her a lot.
He liked her cute figure,
he thought she was hot.
But could a flame ever burn
for a match and a stick?
It did quite literally;
he burned up quick.
Tłumaczenie pisemne - polski Miłość chłopca Patyka i dziewczynki Zapałki
Chłopiec Patyk lubił dziewczynkę Zapałkę
Jego namiętność była bezdenna
Uwielbiał jej śliczną sylwetkę
sądził, że panna była płomienna
Ale czy mogło zaiskrzyć
Między zapałką i patykiem?
Stało się i to całkiem dosłownie
oboje spłonęli chybcikiem
angielski > polski: The Melancholy Death of Oyster Boy, TIM BURTON General field: Literatura/sztuka Detailed field: Poezja i literatura
Tekst źródłowy - angielski He proposed in the dunes,
they were wed by the sea,
Their nine-day-long honeymoon
was on the isle of Capri.
For their supper they had one specatular dish-
a simmering stew of mollusks and fish.
And while he savored the broth,
her bride's heart made a wish.
That wish came true-she gave birth to a baby.
But was this little one human
Well, maybe.
Ten fingers, ten toes,
he had plumbing and sight.
He could hear, he could feel,
but normal?
Not quite.
This unnatural birth, this canker, this blight,
was the start and the end and the sum of their plight.
She railed at the doctor:
"He cannot be mine.
He smells of the ocean, of seaweed and brine."
"You should count yourself lucky, for only last week,
I treated a girl with three ears and a beak.
That your son is half oyster
you cannot blame me.
... have you ever considered, by chance,
a small home by the sea?"
Not knowing what to name him,
they just called him Sam,
or sometimes,
"that thing that looks like a clam"
Everyone wondered, but no one could tell,
When would young Oyster Boy come out of his shell?
When the Thompson quadruplets espied him one day,
they called him a bivalve and ran quickly away.
One spring afternoon,
Sam was left in the rain.
At the southwestern corner of Seaview and Main,
he watched the rain water as it swirled
down the drain.
His mom on the freeway
in the breakdown lane
was pouding the dashboard-
she couldn't contain
the ever-rising grief,
frustration,
and pain.
"Really, sweetheart," she said
"I don't mean to make fun,
but something smells fishy
and I think it's our son.
I don't like to say this, but it must be said,
you're blaming our son for your problems in bed."
He tried salves, he tried ointments
that turned everything red.
He tried potions and lotions
and tincture of lead.
He ached and he itched and he twitched and he bled.
The doctor diagnosed,
"I can't quite be sure,
but the cause of the problem may also be the cure.
They say oysters improve your sexual powers.
Perhaps eating your son
would help you do it for hours!"
He came on tiptoe,
he came on the sly,
sweat on his forehead,
and on his lips-a lie.
"Son, are you happy? I don't mean to pry,
but do you dream of Heaven?
Have you ever wanted to die?
Sam blinked his eye twice.
but made no reply.
Dad fingered his knife and loosened his tie.
As he picked up his son,
Sam dripped on his coat.
With the shell to his lips,
Sam slipped down his throat.
They burried him quickly in the sand by the sea
-sighed a prayer, wept a tear-
and they were back home by three.
A cross of greay driftwood marked Oyster Boy's grave.
Words writ in the sand
promised Jesus would save.
But his memory was lost with one high-tide wave.
Tłumaczenie pisemne - polski Melancholijna śmierć Chłopca Ostrygi
Oświadczył jej się na wydmach,
ślub wzięli nad morzem.
Spędzili dziewięciodniowy miodowy miesiąc
na wyspie Capri, we Włoszech.
Na kolację mieli spektakularną potrawę -
duszony gulasz z mięczakami i rybną strawę.
A gdy on rozkoszował się rosołem,
serce panny młodej zażyczyło coś sobie.
Ona dziecko na świat wydała i jej życzenie się spełniło.
Ale czy było to ludzkie dziecko?
Hmm, nikt naprawdę nie wie, czy było.
Dziesięć palców u rąk, tyleż samo u nóg,
miał układ odbytniczy i wszystko dostrzegał.
Mógł słyszeć i czuć.
Ale czy był normalny?
Chyba odbiegał.
Te nienaturalne narodziny, ten nowotwór, ta plaga
była początkiem i końcem oraz istotą ich zmagań.
Matka uskarżała się lekarzowi:
“On nie może być moim dzieckiem.
On śmierdzi oceanem, solanką i morskim zielskiem”.
Jesteś szczęściarą, bo przed kilkoma dniami
była tu dziewczyna z dziobem i trzema uszami.
Za to, że twój syn jest do połowy ostrygą
obwinianie mnie nic nie pomoże.
….czy przypadkiem nie rozważałaś kiedykolwiek
małego domku nad morzem?
Nie wiedząc jak dać mu na imię,
nazwali go Sammie,
albo “to coś, co wygląda jak mięczak”
wołali nań czasami.
Każdy się zastanawiał, ale nikt nie mógł powiedzieć
kiedy mały Chłopiec Ostryga przestanie w swej muszli siedzieć.
A gdy czworaczki Thompsonowie ujrzały go pewnego dnia,
nazwały go małżą i uciekły raz dwa.
Pewnego wiosennego popołudnia
Sammie został pozostawiony na deszczu (ang.’in the rain’)
W południowozachodnim krańcu Seaview i Main,
obserwował deszczówkę
wsysaną przez ściek.
Jego matka na autostradzie,
zjechawszy na skraj drogi,
tłukła pięścią w deskę rozdzielczą -
nie mogąc powstrzymać
wciąż rosnącej frustracji,
bólu i trwogi.
“Naprawdę skarbie” - rzekła
“Ja nie żartuję,
ale coś tu zalatuje rybą
i to jest nasz syn, tak czuję.
I niechętnie to mówię, ale to musi być powiedziane,
obwiniasz naszego syna za twoje problemy sypialniane.”
Ojciec próbował balsamów, próbował też maści
rozgrzewające wszystko do czerwoności.
Próbował eliksiry i mikstury
oraz nalewkę z ołowiu.
Miał drgawki, coś go swędziało, krwawił i coś go bolało.
Lekarz wydał diagnozę,
„Sam nie do końca zgadzam się ze swoim zdaniem,
ale przyczyna tego problemu może być też jego rozwiązaniem.
Nie jest tajemnicą, że ostrygi podnoszą wydolność seksualną.
Być może zjedzenie własnego syna,
pozwoli ci kończyć po kilku godzinach!”
Ojciec przyszedł na paluszkach,
przyszedł niepostrzeżenie,
ze spoconym czołem
i z szelmowskim spojrzeniem.
“Synu czy jesteś szczęśliwy? Nie chcę się wtrącać,
ale czy ty marzysz o Niebiosach?
Czy kiedykolwiek chciałeś się tam dostać?
Sammie mrugnął swym okiem dwukrotnie
lecz nie zripostował.
Ojciec dotknął palcami noża i swój krawat poluzował.
A gdy uniósł syna do góry,
Sammie zachlapał mu rękaw płaszcza.
Ojciec zbliżył muszlę do ust
i pochłonęła syna ojcowska paszcza.
Pochowali go szybko w piasku na plaży,
pomodlili się wzdychając, wytarli łzy,
byli w domu zanim mała wskazówka stanęła na “trzy.”
Krzyż z dryfującej gałęzi oznaczył grób ich syna.
Słowa napisane na piasku
mówiły, że Jezus wszystkich ocala.
Ale pamięć o Chłopcu Ostrydze zabrała jedna przypływu fala.
angielski > polski: The Girl With Many Eyes, TIM BURTON General field: Literatura/sztuka Detailed field: Poezja i literatura
Tekst źródłowy - angielski One day in the park
I had quite a surprise.
I met a girl
who had many eyes.
She was really quite pretty
(and also quite shocking!)
and I noticed she had a mouth,
so we ended up talking.
We talked about flowers,
and her poetry classes,
and the problems she'd have
if she ever wore glasses.
It's great to know a girl
who has so many eyes,
but you really get wet
when she breaks down and cries.
Tłumaczenie pisemne - polski DZIEWCZYNA Z WIELOMA OCZAMI
Pewnego dnia w parku
myślałem że śnię.
Spotkałem dziewczę o wielu oczach,
patrzącą na mnie się.
Była naprawdę całkiem ładna
( i całkiem wstrząsająca także!)
ponadto zauważyłem, że ma usta
więc mogliśmy pogadać, a jakże.
Rozmawialiśmy o kwiatach,
o lekcjach poezji pobieraniu
i o problemach jakie miałaby
w okularów dobieraniu.
Wspaniale jest znać dziewczynę
z tak wieloma oczami
ale nie zostanie na tobie suchej nitki
gdy ta załamie się i zaleje sie łzami.
polski > angielski: A slogan for PANADOL General field: Marketing Detailed field: Reklama/public relations
Tekst źródłowy - polski Masz ból z głowy
Tłumaczenie pisemne - angielski 1. Pain's left ahead
2. Painless head forever
Putting the Foreign Words Together so You Don't Have To
Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.
Słowa kluczowe: PL-ENG/ENG-PL poetry translation Chicago, tlumaczenie poezji Chicago, ZBIGNIEW HERBERT, translation of advertising slogans, tłumaczenie sloganów reklamowych, marketing, reklama, advertising, slang polski, English slang. See more.PL-ENG/ENG-PL poetry translation Chicago, tlumaczenie poezji Chicago, ZBIGNIEW HERBERT, translation of advertising slogans, tłumaczenie sloganów reklamowych, marketing, reklama, advertising, slang polski, English slang, tłumaczenie poezji dla dzieci,children's poetry translation,. See less.
W ostatnim miesiącu ten profil był odwiedzany 167 razy przez 46 gości