اللغات التي تعمل بها:
عربي إلى أنجليزي

Rafed Khashan
Easy, Smart, Fast and Reliable

Amarillo, Texas, الولايات المتحدة
الوقت المحلي : 11:01 CDT (GMT-5)

اللغة الأم :عربي Native in عربي
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
لم يتم الحصول على تغذية استرجاعية
نوع الحساب مترجم تحريري حر و/ أو مترجم فوري حر
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
الانتساب This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
خدمات مُقَدَّمة Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training, Desktop publishing
الخبرة
متخصص في:
علم الحيوانالماشية \ تربية الحيوان
العلوم الاجتماعية، علم الاجتماع، الأخلاقيات، إلخالدين
العقاراتالدعاية والإعلان \ العلاقات العامة
علم النفسحكومي \علم السياسة
الشعر والأدبعلم النبات

التعرفة
عربي إلى أنجليزي-التعرفة:0.08-0.10 USD للكلمة/35-35USD للساعة

أنشطة كدوز (PRO) نقاط مستوى المحترفين: 8, الأسئلة المُجابة: 3
Payment methods accepted فيزا, ماستر كارد, إكتشف, أميركان إكسبرس
حافظة نماذج من النصوص المُترجمة: 1
مسارد البيادر means the plants grown in a field especially crops like wheat and barley. This is the meaning used at least in Iraq. It also means the
مؤهلات في الترجمة Master's degree - University of Basrah
الخبرة سنوات الخبرة في الترجمة: 25. مسجل في بروز.كوم:Dec 2008
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
أوراق اعتماد N/A
العضوية N/A
برمجيات Adobe Acrobat, Microsoft Word, Powerpoint
مقالات
الموقع الإلكتروني http://www.khashan.blogspot.com
CV/Resume أنجليزي (DOC)
Bio
I have been working as a translator since 1999 when I was a student of English in the University of Basrah, Iraq. During that time, I translated tens of books and documents to students of history and economics. I continued to do translation work to afford for my study expenses and upon graduation I joined the MA studies to sharpen my linguistic skills and get deeper insights into the working of language and the stylistic features that renders it distinctive.

In 2003, I worked in the field of humanitarian assistance in the International Committee of the Red Cross. This job added a wider practical edge to my linguistic knowledge as I got involved in real time interpretations and translations. Upon finishing my MA studies, I started to teach in the Department of Translation in the University of Basrah. There, I taught Consecutive Interpretation, Technical Translation, Drama and Writing.

in 2007, I moved to Jordan to work as a translator and interpreter in Amman.There I have the opportunity to get into contact with a wider translators community and to work hard to hone my translation skills by doing translations to a number of UN agencies like FAO, UNDP, UNOPS and others as well as for individuals and companies.

To crown all, I translated the Annual Report of the Jordan Islamic Bank(140 pages) from Arabic into English and also did a translation of HC Armstrong's book "Lord of Arabia" that is going to be published by Dar AlWarraq in London.

In brief, following this long experience in the field of translation and interpretation, I have full confidence in my products and ability to master different types of texts in different fields of specialization.
كلمات مفتاحية: children's books, conference interpreter, immigration translator, airport interpreter, domestic violence, tourism, localization, medical interpretation, simultaneous, consecutive. See more.children's books, conference interpreter, immigration translator, airport interpreter, domestic violence, tourism, localization, medical interpretation, simultaneous, consecutive, literary, history, agriculture, technical, banking. See less.


آخر تحديث للصفحة الشخصية
Sep 4, 2013



More translators and interpreters: عربي إلى أنجليزي   More language pairs