This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English-Spanish Sworn Translator majoring in legal texts
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Affidavit General field: Law/Patents
Source text - English SUPERIOR COURT OF CALIFORNIA
COUNTY OF ORANGE
THE PEOPLE OF THE STATE OF CALIFORNIA,
Plaintiff,
vs.
XXX,
a.k.a. XXX
a.k.a. XXX
a.k.a. XXX
a.k.a. XXX
a.k.a. XXX
Defendant.
Case No.: XXX
AFFIDAVIT IN SUPPORT OF REQUEST FOR EXTRADITION
I, XXX, being duly sworn, depose and state:
1. I am a citizen of the United States, residing in California.
2. I am an investigator employed by the Orange County Sheriff’s Department. I have been so employed for approximately 19 ½ years. I have been assigned in the Sex Crimes Unit for approximately six years. I have personally conducted and participated in investigations which have resulted in convictions for rape and child molestation.
3. Based on my training and experience with the Orange County Sheriff’s Department, I am familiar with the methods involved in investigating rapes and child molestations. I am knowledgeable about the criminal statutes and procedures of the State of California.
4. My duties with the Orange County Sheriff’s Department included the investigation of XXX (hereafter “XXX”) in the case of The People of the State of California v. XXX, Case No. XXX, for burglary of an inhabited dwelling and the sexual assaults of XXX (hereafter “XXX”) and XXX (hereafter “XXX”). As the lead investigator in this investigation, I am familiar with the evidence in the case against XXX which I will summarize in Paragraphs 6 through 29 below.
IDENTIFICATION
5. XXX is a Mexican citizen, born XXX, 1972 in Vera Cruz, Mexico. He is described as a Hispanic male, 5’6”, 165 pounds, with black hair and brown eyes. A copy of XXX’ California Department of Motor Vehicle’s photograph is attached to this affidavit as Attachment 7. I showed this photograph to XXX and XXX and they identified the person in the photograph as XXX, the person who sexually assaulted them on March 5, 2004. Attachment 8 contains the known fingerprints of XXX obtained from him after a prior arrest in Orange County, California.
_________________________________
XXX
INVESTIGATOR
ORANGE COUNTY SHERIFF’S DEPARTMENT
SWORN TO AND SUBSCRIBED BEFORE ME
THIS ______ DAY OF _________________, 2009.
_____________________________________
JUDGE OF THE SUPERIOR COURT OF THE STATE OF CALIFORNIA
COUNTY OF ORANGE
Translation - Spanish TRIBUNAL SUPERIOR DE CALIFORNIA
CONDADO DE ORANGE
EL PUEBLO DEL ESTADO DE CALIFORNIA
Demandante
contra
XXX,
alias XXX
alias XXX
alias XXX
alias XXX
alias XXX
Acusado
Caso N.° XXX
DECLARACIÓN JURADA EN APOYO A LA SOLICITUD DE EXTRADICIÓN
Yo, XXX, debidamente juramentada, testifico y declaro lo siguiente:
1. Soy ciudadana de los Estados Unidos y resido en California.
2. Me desempeño como investigadora en el Departamento del Alguacil del Condado de Orange desde hace alrededor de 19 años y medio. He estado asignada a la Unidad de Delitos Sexuales desde hace aproximadamente seis años. He llevado a cabo y participado en investigaciones que resultaron en condenas por violación y abuso infantil.
3. Debido a la capacitación y experiencia adquiridas en el Departamento del Alguacil del Condado de Orange, me he familiarizado con los métodos usados en las investigaciones de violaciones y abusos sexuales infantiles. Tengo pleno conocimiento de las leyes y los procedimientos penales del Estado de California.
4. Entre mis responsabilidades en el Departamento del Alguacil del Condado de Orange se incluía la investigación de XXX (en adelante llamado “XXX”) en el caso El Pueblo del Estado de California contra XXX, Caso N.° XXX, por el robo de una vivienda habitada y por agresión sexual perpetrada en contra de XXX (en adelante llamada “XXX”) y XXX (en adelante llamada “XXX”). Como la principal investigadora en esta investigación, estoy familiarizada con las pruebas que obran en el caso contra XXX, las cuales resumiré en los Párrafos 6 al 29 a continuación.
IDENTIFICACIÓN
5. XXX es un ciudadano mexicano, nacido el XXX de 1972 en Vera Cruz, México. Se lo describe como un individuo hispano de sexo masculino, 1,67 m, 74,84 kg, morocho de ojos marrones. Una copia de la fotografía de XXX del Departamento de Vehículos Motorizados de California se adjunta a la presente declaración jurada como Folio 7. Les mostré esta fotografía a XXX y XXX, quienes identificaron a la persona de la fotografía como XXX, el individuo que abusó sexualmente de ellas el día 5 de marzo de 2004. El Folio 8 contiene las huellas dactilares de XXX que fueron tomadas tras un arresto anterior en el Condado de Orange, California.
_________________________________
XXX
INVESTIGADORA
DEPARTAMENTO DEL ALGUACIL DEL CONDADO DE ORANGE
JURADA Y SUSCRITA ANTE MÍ
ESTE…..DÍA DE…………….2009.
_____________________________________
JUEZ DEL TRIBUNAL SUPERIOR DEL ESTADO DE CALIFORNIA
CONDADO DE ORANGE
Spanish to English: Additional dispositions (of a contract) General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish OTRAS DISPOSICIONES LEGALES
Este contrato se rige e interpreta según las leyes del estado de Nueva York (EE.UU.), sin importar las diferencias con otras disposiciones legales.
Cualquier litigio relativo a este contrato se presentará ante un tribunal estatal o federal con jurisdicción en el estado de Nueva York (EE.UU.).
En caso de que un tribunal declare nula, sin validez, inexigible o ilegal cualquier disposición de este contrato, la decisión no afectará a las demás disposiciones.
El hecho de que El Editor no exija el cumplimiento de cualquier disposición del contrato no significará que renuncie a ella o al derecho de hacerla cumplir.
Este contrato constituye el único acuerdo entre el usuario y El Editor respecto al producto.
Translation - English ADDITIONAL LEGAL PROVISIONS
This Agreement shall be interpreted and governed in all respects by the laws of the State of New York (USA) regardless of any differing legal provisions. Any action or proceeding relating to this agreement shall be brought in a state or federal court of competent jurisdiction in the State of New York (USA). If any provision of this Agreement is declared by a court to be void, null, unenforceable, or illegal, the remainder of the Agreement or the application of any other provisions shall not be affected thereby. Failure by Editor to enforce a provision of this Agreement does not mean that he waives such provision or the right to enforce it at any other time. This Agreement constitutes the entire agreement between user and Editor with respect to the product.
Spanish to English: Introduction/definitions General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish Por la presente, XXX, Compañía de Combustibles Argentina S.A., XXX y XXX. integrantes de la Unión Transitoria de Empresas XXX (en adelante denominados conjuntamente “las partes de la UTE XXX" les realiza una oferta para el Procesamiento de Gas de nuestra propiedad que, de aceptarse, se regirá por las siguientes definiciones, términos y condiciones, (en adelante la “Oferta”):
Por cuanto:
a. XXX, ("el Procesador"), es titular del Complejo XXX de procesamiento de Gas Natural, ubicado en las proximidades de Bahía Blanca, Pcia. de Buenos Aires, que procesa gas suministrado a través de los sistemas de gasoductos Bahía Blanca I y II.
b. Las partes de la UTE XXX (en adelante el “Cargador”), producen gas natural de los Yacimientos ubicados en el Area Río Negro, Provincia de Río Negro.
c. El Cargador desea que el Procesador procese y el Procesador desea procesar Gas Natural para la extracción de hidrocarburos licuables, según los términos y en las condiciones que se especifican a continuación.
Por tanto, las Partes convienen lo siguiente:
1. DEFINICIONES
Cuando en esta Oferta y sus Anexos se empleen los siguientes términos en mayúsculas, tendrán los siguientes significados.
Translation - English We, XXX, Compañía de Combustibles Argentina S.A., XXX and XXX, members of Unión Transitoria de Empresa (UTE) (similar to joint venture) XXX (hereinafter jointly called “members of the UTE XXX”) hereby make you an offer for the Processing of Gas we own, which, if accepted, shall comply with the following definitions, terms and conditions (hereinafter the “Offer”).
RECITALS
WHEREAS, XXX (“The Processor”) owns the Complejo XXX of Natural Gas Processing, located in the surrouding area of Bahía Blanca, Province of Buenos Aires, which processes gas supplied through Bahía Blanca I and II gas pipeline systems.
WHEREAS, the members of UTE XXX (hereinafter the “LOADER”) produce natural gas from gas fields located in Río Negro area, Province of Río Negro.
WHEREAS, the Loader desires that the Processor processes and the Processor desires to process Natural Gas for the extraction of liquefiable hydrocarbons, subject to the terms and conditions set forth herein.
Now therefore, the Parties agree as follows:
1. DEFINITIONS
The following capitalized terms used in the present Offer and its Annexes shall have the meanings set forth below.
Spanish to English: Paraguay increases biofuels General field: Science Detailed field: Environment & Ecology
Source text - Spanish Paraguay increases biofuels writes Paraguay Biofuel Annual
Paraguay continues to expand its biofuel industry, and it is expected to become an important producer of biofuels. It intends to double the ethanol production to 300 000 m3/y until 2014. 95 percent
will be produced from sugarcane and melass. All gasoline is mixed with 24 percent ethanol.
The country also has an ambition to blend ethanol, 8 - 10 percent in diesel. Biodiesel produced from Castor and Jatropha is still small but will expand. Paraguay is not expected to become an important biofuels exporter in the short or medium term. However, as the industry develops and current and future investments come on line, there will be exports of both biofuels. Paraguay has the potential to grow different feedstocks efficiently, including second-generation material in the future. Paraguay is a landlocked country surrounded by Argentina, Bolivia and Brazil. However, it has good connections to
the Atlantic Ocean with a barge system through the Paraguay and Parana rivers, and with a trucking system to Paranagua port in Brazil.
BI40/1299/LLj
Translation - English Paraguay aumenta su producción de biocombustibles, según el Anuario de Paraguay
Paraguay continúa expandiendo su industria de biocombustibles y espera convertirse en un importante productor. Para el año 2014, pretende duplicar la producción de etanol a 300.000 m3/año. Un 95 por ciento será producido a partir de la caña de azúcar y la melaza. La gasolina es mezclada con un 24% de etanol. Paraguay también ambiciona la mezcla del etanol en el gasoil hasta un 8-10 por ciento. La producción de biodiésel a partir de ricino y jatropha es aún reducida pero aumentará en los próximos años.
No se espera que Paraguay se convierta en un importante productor de biocombustibles en el corto o mediano plazo pero, sin embargo, a medida que la industria se desarrolle y que las inversiones presentes y futuras surjan, las exportaciones de ambos biocombustibles aumentarán.
Paraguay tiene el potencial para cultivar diferentes materias primas de manera eficiente, incluyendo productos de segunda generación en el futuro.
Paraguay no tiene salida al mar y está rodeado por Argentina, Bolivia y Brasil. Sin embargo, se conecta con el océano Atlántico gracias al sistema de embarcaciones a través de los ríos Paraná y Paraguay y tiene conexiones con el puerto de Paranaguá de Brasil a través del sistema de transporte de camiones.
BI40/1299/LLj
Certified Public Translator in English< >Spanish with practical experience in translation. Five-year university degree (BA) in translation, with a special focus on legal documents. Strong academic training in the translation of legal, economic, technical and scientific texts. Excellent written and verbal communication skills as well as native fluency in both English and Spanish. Leadership and teamwork abilities. Able to work under pressure and complete translation projects on time. Proficient computer skills and practical knowledge in word processing and CAT tools. Dedicated language professional with a strong desire of development and growth in the translation industry.