Lingue di lavoro:
Da Italiano a Cinese
Da Giapponese a Cinese
Da Inglese a Cinese

Ted Lai
Ita/Jap<>Chi/Eng

Hong Kong, Hong Kong (SAR), Hong Kong
Ora locale: 14:41 HKT (GMT+8)

Madrelingua: Cinese Native in Cinese, Inglese Native in Inglese
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
Tipo di account Traduttore e/o interprete freelance, Identity Verified Identità verificata
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servizi Translation, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, MT post-editing, Transcription
Esperienza
Specializzazione:
Arte, Arti applicate, PitturaComputer (generale)
Medicina (generale)Finanza (generale)

Tariffe

Attività KudoZ (PRO) Punti PRO: 32, Risposte a domande: 22, Domande inviate: 3
Portfolio Traduzioni di prova presentate: 4
Glossari Cosmetic, Food Related, General Medical
Titoli di studio per la traduzione Bachelor's degree - University of Hong Kong
Esperienza Anni di esperienza: 19 Registrato in ProZ.com: Feb 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenziali N/A
Associazioni N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Azioni professionali Ted Lai sottoscrive ProZ.com's Linee guida professionali (v1.1).
Biografia
Translating and interpreting are much more than literal work. A good translator must be able to understanding the culture and study well the usage of the text in order to give a translation in the right tone and best word choice. Similarly, interpretation requires the interpreter to understand fully the background and also relationship of relevant parties so as to avoid embarrassment.

翻訳はただテキストを通訳することではありません。通訳するためにはその言語の文化をちゃんと知らなければなりません。そして、そのテキストはなぜ書かれたのかのも意識しないと意味があっていても言葉遣いが問題になるかもしれません。それと似ていて、通訳するときは話し手と聞き手の関係を調べておく必要があります。そうしなければ、話し手の気持ちをちゃんと伝えなくなり誤解を起こすことになります。
Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.

Totale punti: 36
Punti PRO: 32


Lingue principali (PRO)
Da Giapponese a Inglese20
Da Cinese a Inglese4
Da Inglese a Cinese4
Da Italiano a Inglese4
Aree generali principali (PRO)
Affari/Finanza8
Tecnico/Meccanico8
Arte/Letteratura4
Altro4
Medico/Sanitario4
Punti in 1 ulteriore area >
Aree specifiche principali (PRO)
Aerospaziale/Aviazione, Aeronautica/Spazio4
Arte, Arti applicate, Pittura4
Medicina (generale)4
Biologia (Biotecnologia, Biochimica, Microbiologia)4
Computer: Software4
Elettronica/Elettrotecnica4
IT (Tecnologia dell'informazione)4
Punti in 1 ulteriore area >

Visualizza tutti i punti acquisiti >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects3
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation3
Language pairs
Da Italiano a Cinese2
Da Giapponese a Inglese1
Specialty fields
Medicina (generale)1
Viaggi e Turismo1
Other fields
Meccanica/Ingegneria meccanica1
Parole chiave: Italian, Chinese, English, Japanese Medical, Mechanical, Computers Wordfast Interpretation, Copywriting, Type-setting


Ultimo aggiornamento del profilo
Jul 3, 2014