This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Training
Euro (eur), Japanese yen (jpy), U. S. dollars (usd)
Portfolio
Sample translations submitted: 3
Japanese to English: NDA clause Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Japanese 第2条 (秘密情報)
1. 本契約において秘密情報とは、本目的のために甲または乙が相手方から開示を受ける技術上、業務上または営業上の情報であって次の各号の一に該当するものをいう。
(1)秘密である旨が明示された技術資料、図面、試作品、その他の書類等(開示の際の媒体を問わない)により開示される情報。
(2)秘密である旨を告知したうえで口頭にて開示される情報であって、かかる口頭の開示後30日以内に当該情報の内容が秘密である旨を明示した書面または通信画面等により相手方に対して提示されたもの。
(3)本目的遂行の過程を通じて知得する相手方の経営上または事業上の情報。
Translation - English Article 2. Confidential Information
1. "Confidential Information," as used in this Agreement, means any information of a technical, operational or managerial nature that is disclosed to either Licensor or Licensee for the purpose of the Objective and is:
(1) disclosed in the form of technical materials, diagrams, prototypes, or other documentation (regardless of its medium at the time of disclosure) which is clearly marked as confidential; or
(2) disclosed verbally following notice of its confidentiality, and followed by clear denotation of the confidentiality of the contents of such information in writing or by written telecommunication to the other party within thirty (30) days of such verbal disclosure; or
(3) managerial or business information of the other party which becomes known in the course of the performance of the Objective.
Japanese to English: Company Law provision Detailed field: Law (general)
Source text - Japanese 第578条 設立しようとする持分会社が合同会社である場合には、当該合同会社の社員になろうとする者は、定款の作成後、合同会社の設立の登記をする時までに、その出資に係る金銭の全額を払い込み、又はその出資に係る金銭以外の財産の全部を給付しなければならない。ただし、合同会社の社員になろうとする者全員の同意があるときは、登記、登録その他権利の設定又は移転を第三者に対抗するために必要な行為は、合同会社の成立後にすることを妨げない。
Translation - English § 578. If the partnership company to be incorporated is a limited liability company, the prospective partners of the limited liability company must pay the full amount in cash of their respective investments, or deliver the full amount of non-cash assets of their respective investments, following preparation of the articles of incorporation but before registration of the incorporation of the company; provided, however, that this shall not preclude the conducting, after the formation of the company, of any registration, recording or other act that is necessary in order to assert the establishment or transfer of rights against a third party, in the event that all prospective partners of the limited liability company have given their consent thereto.
Japanese to English: Japanese Aviation Act provision General field: Law/Patents Detailed field: Aerospace / Aviation / Space
Source text - Japanese (この法律の目的)
第一条 この法律は、国際民間航空条約の規定並びに同条約の附属書として採択された標準、方式及び手続に準拠して、航空機の航行の安全及び航空機の航行に起因する障害の防止を図るための方法を定め、並びに航空機を運航して営む事業の適正かつ合理的な運営を確保して輸送の安全を確保するとともにその利用者の利便の増進を図ることにより、航空の発達を図り、もつて公共の福祉を増進することを目的とする。
Translation - English (Purpose of this Act)
Article 1. The purpose of this Act shall be to designate methods for ensuring the safety of aircraft flight and the prevention of harm caused by aircraft flight, to ensure the safety of transportation by ensuring the proper and reasonable operation of enterprises engaged in the operation of aircraft, and to ensure the progress of aviation by the enhancement of convenience for its users, thereby enhancing the public welfare, in compliance with the standards, methods and procedures stipulated by the provisions of the Convention on International Civil Aviation and its ancillary agreements.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Temple University School of Law
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Jan 2007.
SPECIALTIES: Business and legal documents, particularly contracts, intellectual property filings and financial reports
QUALIFICATIONS: Attorney at law (New York); JSDA securities representative (証券外務員) (Japan; passed both levels in Japanese)
EXPERIENCE: Major Japanese law firm (2005-2007), major Japanese financial institution (2007-2012); major US law firm (2013-present); see my resume at http://www.linkedin.com/in/joejones
Some of my past projects include:
- Organizational documents for Japanese companies (kabushiki kaisha/yugen kaisha)
- Software license agreements
- Manufacturing and distribution agreements
- Promissory notes
- Shareholder agreements
- Diagrams of complex TMK and REIT investment structures
- Conditions of carriage for a major Japanese shipping company
- Commercial lease agreements
- Real estate purchase agreements
- Pleadings and briefs for Japanese civil litigation
- Translations of Japanese statutes and court opinions for litigation in other countries
- Business plans and financial statements for Japanese branch registrations
- Professional resumés
- Website copy for several law and accounting firms
- Interpreting in contract negotiations
- Interpreting in child custody proceedings
Keywords: japanese legal translation, japanese law, contract law, company law, contracts, finance, securities, family law, html, copywriting. See more.japanese legal translation, japanese law, contract law, company law, contracts, finance, securities, family law, html, copywriting, aviation, airline. See less.