This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Kapcsolatok
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Editing/proofreading Mennyiség: 31000 words Befejezve: Oct 2006 Languages:
Tourism brochures
Editing and proofreading of tourism brochures and catalogs in Hungarian
Turizmus és utazás
Nincs megjegyzés.
More
Less
Payment methods accepted
Visa, MasterCard, Wise, Csekk
Portfólió
Feltöltött mintafordítások száma: 1
angol - magyar: Software Detailed field: Számítógépek: Szoftver
Forrásszöveg - angol Computer instructions or data. Anything that can be stored electronically is software. The storage devices and display devices are hardware.
The terms software and hardware are used as both nouns and adjectives. For example, you can say: "The problem lies in the software," meaning that there is a problem with the program or data, not with the computer itself. You can also say: "It's a software problem."
The distinction between software and hardware is sometimes confusing because they are so integrally linked. Clearly, when you purchase a program, you are buying software. But to buy the software, you need to buy the disk (hardware) on which the software is recorded.
Software is often divided into two categories:
• Systems software: Includes the operating system and all the utilities that enable the computer to function.
• Applications software: Includes programs that do real work for users. For example, word processors, spreadsheets, and database management systems fall under the category of applications software.
Fordítás - magyar Számítógépes utasítások vagy adatok halmaza. Bármi, amit elektronikus formában tárolhatunk, szoftvernek minősül, míg a háttértárolók és megjelenítő eszközök hardvernek.
A hardver és szoftver kifejezést főnévként és melléknévként egyaránt használjuk. Például mondhatjuk, hogy „A hiba a szoftverben van”, ami arra utal, hogy a probléma a programmal vagy adathalmazzal van kapcsolatban, és nem magával a számítógéppel. Továbbá azt is mondhatjuk: „Ez egy szoftverprobléma!”
A különbség a szoftver és hardver értelmezése között néha zavaró, mivel azok szervesen összetartoznak. Nyilvánvaló, hogy mikor egy számítógépes programot vásárolunk, akkor szoftvert vásárolunk. De ugyanekkor meg kell vennünk hozzá a lemezt (hardvert) is, amelyen maga a program található.
A szoftvereket gyakran két kategóriába soroljuk:
• Rendszerszoftverek: ez magában foglalja az operációs rendszert és az összes olyan segédprogramot, amely elősegíti a számítógép megfelelő működését.
• Alkalmazások: olyan programokat takar, amelyek gyakorlatilag a felhasználók munkáját könnyítik meg. Ebbe a kategóriába tartoznak például a szövegszerkesztők, táblázatkezelők és adatbázis-kezelő rendszerek is.
Kiss Gábor szabadúszó informatikai és műszaki fordító.
Gábor IT szakfordítással, szoftverhonosítással, weboldalak fordításával, szoftverteszteléssel, kreatív szövegírással és nyelvi tanácsadással foglalkozik a következő területeken: hardver, szoftver, internet, marketing és telekommunikáció.
• Felhasználói kézikönyvek és műszaki leírások fordítása (digitális fényképezőgépek, perifériaeszközök, lapolvasók, hálózati eszközök, multimédialejátszók stb.)
• Víruskereső szoftver és tűzfal termékek felhasználói felületének honosítása
• Faxkészülékek, nyomtatók és lapolvasók kézikönyveinek fordítása
• Webhelyhonosítás egy nemzetközi hardvergyártó cég számára
• Részvétel a Microsoft szoftverhonosítási projektjeiben
• E-sourcing alkalmazás honosítása és tesztelése
• Termékbejelentések és szerverdokumentációk fordítása egy vezető IT cég megbízásából
• IT Help Desk alkalmazás teljes körű honosítása és tesztelése
• Nyomtatóleírások, termékspecifikációk és segédanyagok fordítása
• Üdülési magazin szerkesztése, kreatív írása és fordítása; e-mail kampányok, brosúrák és márkaépítés
Minőségbiztosítási alapelvek:
• Gábor kizárólag a szakterületének (IT, hardver, szoftver, internet, marketing) megfelelő projekteken dolgozik.
• Csak olyan megbízásokat vállal el, amelyek a leadási határidőre kifogástalan minőségben teljesíthetők.
• Kizárólag magyar nyelvre fordít.
• A hatékonyság, a gyorsabb fordítás és a megfelelő konzisztencia érdekében fordítástámogató (CAT) szoftvereket használ: Trados Workbench, TagEditor, Idiom WorldServer, SDLX, Alchemy Catalyst, Passolo.
• Minden esetben a megbízóval előre egyeztetett szójegyzéket, terminológiát, segédanyagot és írásstílust alkalmaz.
• A lefordított dokumentumokat minden esetben helyesírási, stilisztikai, nyelvi és terminológiai szempontból ellenőrizi.
Kapcsolat:
http://www.cidyn.com/
http://gaborkiss.org/
Ez a felhasználó más fordítóknak segített PRO-szintű kifejezések fordításában, és így KudoZ-pontokat szerzett. Kattintson a pontok összegére a kifejezések megadott fordításainak megtekintéséhez.