This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Subtitling, Language instruction, Editing/proofreading, Interpreting
Compétences
Spécialisé en :
Cinéma, film, TV, théâtre
Environnement et écologie
Poésie et littérature
Enseignement / pédagogie
Tourisme et voyages
Sciences sociales, sociologie, éthique, etc.
Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino
Journalisme
Bénévolat / Travail pro bono
Est disponible pour travailler bénévolement pour des organisations à but non lucratif enregistrées
Points PRO : 24, Réponses aux questions : 19, Questions posées : 4
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 1
français vers espagnol: LA CONQUISTA DE LO INÚTIL. LAS GEOGRAFÍAS IMAGINARIAS DE EL DORADO General field: Art / Littérature Detailed field: Poésie et littérature
Texte source - français Ainsi, bien que le thème de Canaima (1941) soit en lui-même classique — il s'agit de la vie et de la mort de caucheros, collecteurs d'hévéa et aventuriers — , son intérêt réside surtout dans une lecture géographique du texte : nous y retrouvons le fantastique étouffant de la nature que les conquistadors de l'inutile ont connu. S'il ne s'agit pas à vrai dire du meilleur roman de l'auteur vénézuélien, Canaima demeure néanmoins la seule nouvelle d'une certaine qualité littéraire dont l'action se déroule dans la forêt guyano-amazonienne, là où l'histoire a situé l'Eldorado.
Traduction - espagnol Así, aunque el tema de Canaima (1941) sea en sí mismo un clásico —se trata de la vida y la muerte de caucheros, colectores de árboles de caucho y aventureros—, su interés reside sobre todo en una lectura geográfica del texto: encontramos allí lo fantástico asfixiante de la naturaleza que los conquistadores de lo inútil han conocido. Si bien no se trata, para ser honestos, de la mejor novela del autor venezolano, Canaima sigue siendo, empero, la única nouvelle de una cierta calidad literaria cuya acción se desarrolla en el bosque guayano-amazonense, allí donde la historia ha situado Eldorado.
français vers espagnol (Universidad Nacional de La Plata (Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación), verified) espagnol vers français (Universidad Nacional de La Plata (Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación), verified)
Natasha Kusmusk respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio
👩🎓Je suis Natasha :
✔️ Traductrice , sous-titreuse et interprète du français à l’espagnol de l’Amérique latine ; ✔️ Relectrice d’espagnol (toutes les variantes) ; ✔️ Professeure de Français langue étrangère (FLE).
👩💻Mes langues de travail :
Français (européen et québécois)
Espagnol de l’Amérique latine et neutre
L’espagnol de l’Amérique latine est ma langue maternelle. Je parle français depuis plus de 15 ans et j’ai vécu en France, en Belgique et au Québec, ce qui m’a permis de maîtriser différentes variantes de la langue.
👩🎓Formation :
📚 Diplôme de 5 ans en Traduction et Interprétation en français à l’Université Nationale de La Plata. 📚 Formations en Relecture d’espagnol et en Enseignement de langue et littérature françaises. 📚 Plus de 30 formations en relation avec la traduction et l'écriture. 📚 Formation continue en environnement, littérature et localisation, entre autres.
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.