Working languages:
English to German
German to English
Urdu to German

Stearis
good, affordable, efficient, succes.

Frankfurt, Hessen, Germany
Local time: 17:39 CEST (GMT+2)

Native in: German (Variant: Germany) Native in German, Urdu (Variant: Pakistan) Native in Urdu
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Training
Expertise
Specializes in:
Computers (general)Computers: Hardware
Computers: SoftwareComputers: Systems, Networks
Rates

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Experience Registered at ProZ.com: Feb 2015.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume CV available upon request
Bio
Hay I am Stearis and I am a native german speaker, also I lived in Britain for almost a year. I visit London once a year and I love it to speak English in general. Currently I am attending an advanced English course here in Germany with great success and I am going to do my Abitur (equivalent to A-Levels in Britain) next year. My german is really advanced and I enjoy writing texts of any type in german, furthermore I offer you a translation from german into english. For the first job you will get a little discount to become acquainted with my work.

Have a nice day.

Stearis Translations.





Translation Sample by Stearis Translations


So what are the qualities that go into making a “good” translation? It must meet several criteria in order to be considered “good.” The first criterion is rather obvious—it has to be accurate. Examples of where this often fails are mistranslations, missing sentences and bad grammar. This point accentuates the need to use translators with a thorough knowledge of both languages, not merely two years of a high school language. Mistranslations and missing words or sentences can have devastating consequences. Additionally, if a translation is fraught with bad grammar or spelling errors, the reader tends to lose confidence in not only the document, but also the company that produced it.

Translation:
Also was sind nun die Qualitäten die in eine „gute“ Übersetzung ausmachen? Sie muss diverse Kriterien erfüllen, um als eine „gute“ Übersetzung anerkannt zu werden. Das erste Kriterium ist ziemlich offensichtlich – sie muss zutreffend sein. Beispiele, für Fälle in denen dies oftmals nicht gelingt, sind Übersetzungsfehler, fehlende Sätze oder schlechte Grammatik. Dieser Aspekt verdeutlicht die Notwendigkeit von Übersetzern mit umfassendem Wissen in beiden Sprachen und nicht mit lediglich zwei Jahren Oberschulen-Sprache Erfahrungen. Übersetzungsfehler, sowie fehlende Wörter oder Sätze, können verheerende Folgen nach sich ziehen. Zusätzlich tendiert der Leser dazu, Vertrauen an Übersetzungen, welche mit schlechter Grammatik und Rechtschreibfehlern gefüllt sind, zu verlieren und somit nicht nur am Dokument, sondern darüber hinaus auch an der Firma, welche diese produziert hat.


Profile last updated
Apr 22, 2015



More translators and interpreters: English to German - German to English - Urdu to German   More language pairs