This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Услуги
Translation, Software localization, Subtitling, Editing/proofreading, Transcription, Training
Компетенция
Области специализации:
Литература и поэзия
Общественные науки, социология, этика и т.д.
Игры / Видеоигры / Азартные игры / Казино
Музыка
Кино, кинематография, телевидение, театр
Компьютеры: Программное обеспечение
Рабочие области:
Зоология
Вино / Виноделие / Виноградарство
Туризм и поездки
Транспорт / Транспортные средства / Грузоперевозки
Естественные науки (в целом)
Безопасность
Фотография/Обработка изображений (и изобразительные средства)
Бумага / Бумажная промышленность
zzz Другая тематика zzz
Строительство / Строительная техника
Антропология
Экономика
Архитектура
Археология
Биология (биотехника, биохимия, микробиология)
Ботаника
Компьютеры: Оборудование
Общеразговорные темы / Переписка / Поздравления
Кухня / Кулинария
Еда и напитки
Журналистика
Носители информации / Мультимедиа
More
Less
Волонтерство/бесплатная помощь
Рассматриваю предложения о волонтерской деятельности от некоммерческих организаций
русский => португальский: https://www.revistas.usp.br/clt/article/view/146796/140314 General field: Искусство/Литература Detailed field: Литература и поэзия
Текст оригинала - русский Não choreis: ajoelhai-vos
frente ao turbilhão de chamas,
ao trovão das canções seráficas,
ao dilúvio das cósmicas semanas!
Перевод - португальский Не плачьте: склоните колени
Туда — в ураганы огней,
В грома серафических пений,
В потоки космических дней!
английский => португальский: Before February General field: Прочее Detailed field: История
Текст оригинала - английский Nicholas sat atop a hodgepodge of territories and peoples — a short sample of his official title runs “Emperor and Autocrat of all the Russians, of Moscow, Kiev, Vladimir, Novgorod, Tsar of Kasan, Tsar of Astrakhan, Tsar of Poland, Tsar of Siberia, … and Grand Duke of Smolensk, Lithuania… and so forth, and so forth, and so forth.”
Перевод - португальский Nicolau sentou-se sobre uma miríade de territórios e povos - um breve exemplo de seu título oficial seria "Imperador e Autocrata de todas as Rússias, de Moscou, Kiev, Vladimir, Nóvgorod, Tsar de Kasan, Tsar de Astracã, Tsar da Polônia, Tsar da Sibéria, ... e Grão-duque de Smoliénsk, Lituânia ... e mais, e mais, e mais."
английский => португальский: A revolução democrática antiburguesa”: uma leitura da Revolução Russa General field: Общественные науки Detailed field: История
Текст оригинала - английский I prefer using the Russian term vlast to the English term “power”—e.g., “soviet power” equals sovetskaia vlast’—because the subtle differences between the two terms distorts our thinking about the issues at play in 1917 when we use the English term. Here, however, I will use the two terms more or less interchangeably.
[...]
1917’s unwritten constitution and the fight over “agreementism”: A “vlast-eye” narrative
[...]
The key source of conflict was over what was called at the time the krizis vlasti, the crisis of power. The issue was often framed as follows: dvoevlastie, dual power, dual sovereignty, is a contradiction in terms—if the buck stops here and over there, then who makes the ultimate decision, the one that really counts? [...]
Перевод - португальский Prefiro empregar o termo russo vlast ao termo “poder” – isto é, “poder soviético” equivale a soviétskaia vlast –, porque as diferenças sutis entre os dois termos distorcem nossa forma de pensar sobre as questões em jogo em 1917. Aqui, entretanto, empregarei os dois termos de maneira mais ou menos intercambiável.
[...]
A constituição tácita de 1917 e a luta contra o “acordismo”: uma narrativa “vlastocêntrica”
[...]
A principal fonte de conflito estava no que era chamado, à
época, de krízis vlasti, crise de poder. Geralmente, a questão
era formulada da seguinte maneira: dvoievlástie, um poder
dual, uma soberania dual, é uma contradição em termos – se
o cachorro tem dois donos, então quem toma a decisão final, a
que realmente importa? [...]
More
Less
Образование в области перевода
Master's degree - University of São Paulo
Стаж
Переводческий стаж, лет: 6. Дата регистрации на ProZ.com: Feb 2014.
Adobe Acrobat, CafeTran Espresso, ChatGPT, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Smartcat, Trados Studio, Wordfast
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Биографические данные
I've been working in the publishing market as a proofreader and translator since 2018. I majored in Literature and Languages at FFLCH-USP, specializing in Russian language and literature. In 2019, I spent a year living in Russia and studying the language at Moscow State University, which deepened my knowledge of Russian. My translation focuses are literary and academic translations, but I also work with all kinds of translation. I am currently working with agencies such as Inlingo as a game localizator.
Этот переводчик заработал баллы KudoZ, помогая своим коллегам в переводе сложных терминов, требующих специальных знаний. Для просмотра переведенных терминов щелкните на соответствующей сумме баллов.
Всего набрано баллов: 24 Баллы за ответы на вопросы PRO: 20