This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Expert in economics, finance, corporate/labor law, contracts, business, management
Account type
Freelancer and outsourcer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - Spanish Las ineficiencias y distorciones de este sistema se hicieron evidentes y se vieron exacerbadas por las graves dificultades macroeconómicas de los países a fines de los setenta y principios de los ochenta. Para hacer frente a sus crecientes dificultades financieras y mejorar las perspectivas de crecimiento económico, los gobiernos de los dos países pusieron en marcha programas generales de estabilización y reforma estructural que contaron con el respaldo del FMI y del Banco Mundial. Las reformas del sector financiero se convertieron en un elemento importante de esos programas, al respaldar y complementar las reformas realizadas en otros ámbitos para establecer economías abiertas y basadas en el mercao, orientadas por el sector privado.
Translation - English The inefficiencies and distortions of this system were evident and exacerbated by the serious macroeconomic difficulties faced by the countries at the end of the 1970s and start of the 1980s. In order to deal with their growing financial difficulties and improve their outlook for economic growth, the governments of these two countries put general stabilization and structural-reform programs into place that were backed by the IMF and the World Bank. Financial-sector reforms became an important element of these programs by backing and complementing the reforms made in other spheres aimed at establishing more open, market-based economies led by the private sector.
Portuguese to English: Foreign-exchange market
Source text - Portuguese A evolução do mercado cambial foi dominada pelo recuo adicional do dólar americano, causado especialmente pela preocupação quanto à sustentabilidade do déficit em conta corrente dos EUA. Embora se observe alguma recuperação desde o fim de fevereiro, o dólar americano sofreu uma desvalorização de 3,25% em termos ponderados pelo comércio exterior desde a declaração do Grupo dos Sete (G7) de 19 de setembro de 2003 sobre questões de taxa de câmbio — um declínio cumulativo de 16,5% desde seu pico, alcançado em fevereiro de 2002.
Até o momento, o ajuste foi relativamente ordenado, com pouco sinal de tensão em outros mercados financeiros, e a volatilidade nos mercados cambiais está próxima aos níveis históricas. No entanto, ainda falta uniformidade na distribuição das valorizações correspondentes entre os países e as regiões, que se concentram sobretudo no euro e nas moedas de vários outros países industrializados, inclusive o iene, com força cada vez maior a despeito de intervenções oficiais consideráveis.
As moedas dos mercados emergentes, embora apresentem uma certa valorização em relação ao dólar americano, têm perdido valor em termos ponderados pelo comércio. Na Ásia, esse panorama tem sido acompanhado de intervenções substanciais e de uma acumulação adicional de reservas oficiais.
Translation - English Developments in the foreign-exchange market were dominated by a further slide of the US dollar, caused particularly by concerns of the ability of the United States to sustain its current-account deficit. Although some recovery has taken place since the end of February, the dollar devalued 3.25 percent in trade-weighted terms since the Group of Seven (G7) made its statement on September 19, 2003 regarding exchange-rate issues – a cumulative decline of 16.5 percent since its peak in February of 2002.
To date, the adjustment has been relatively orderly, with few signs of tension in other financial markets, and volatility in currency markets is near historic levels. However, there is still a lack of uniformity in the distribution of corresponding appreciations among countries and regions, which have been concentrated mainly on the Euro and currencies from various other industrialized nations, including the yen, with increasing strength despite major official interventions.
Emerging-market currencies have lost value in trade-weighted terms, even though they have appreciated to some extent against the US dollar. In Asia, this panorama has been accompanied by substantial interventions and an additional accumulation of official reserves.
I am a full-time ATA certified translator, economist, consultant and
editor who has worked on hundreds of projects for over 60 clients in
multiple countries. My assignments come from international law firms,
global banks, major corporations, government offices, nonprofit
organizations, universities, multilateral agencies and everything in
between.
Specialties include finance, banking, commercial law, contracts,
general business, labor issues and academic publishing. In a typical
month, I might translate a bank’s quarterly reports, a corporation’s
arbitration proceedings, a collective bargaining agreement, or an
environmental impact assessment. My language services involve publishing
articles in journals in the United States and Brazil, interpreting in
international arbitration cases, lecturing at conferences on the
language-service industry, and helping to translate and to edit the 2015
online edition of the Oxford University Press Portuguese-English
Dictionary.
As an economist and consultant, I work with companies that do
business throughout the Americas, assisting with their planning,
analysis and business development.
I served on the Board of Directors of the American Translators
Association (ATA – www.atanet.org), as Treasurer, from 2017 to 2023, and I have been on
the association’s Finance and Audit Committee since 2015.
From 2009-2016, I was on the Board of Directors of the Carolina
Association of Translators and Interpreters (www.catiweb.org), a
nonprofit organization that represents language-service professionals in
North and South Carolina and a local chapter of the ATA. For the past
two years, I have also been an advisor on the Finance and Audit
Committee of the ATA.
From 1996 to 2005, I lived in São Paulo, Brazil, where I was an
Adjunct Professor of Economics at a private university (www.faap.br),
lecturing on Microeconomic Theory, Game Theory, Strategic Planning and
advising students on research projects and papers. Concomitantly, I
worked as a freelance consultant, translator, interpreter and editor for
a number of major banks, law firms, and corporations.
My educational background includes a Master of Science in Applied
Microeconomics from the Ohio State University (www.osu.edu), where I was
a Foreign Language and Area Studies (FLAS) fellow. While at OSU, I also
studied graduate-level linguistics, Portuguese, and translation and was
a member of the Honor Society. I hold two Bachelor degrees from Indiana
University (www.iu.edu), completing my second major, in Spanish, while
studying abroad in Madrid, Spain.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.