My name is Tamar Paltrow Zwerdling and I am a professional simultaneous/consecutive interpreter and translator of Italian. I hold a Masters Degree in Italian from Middlebury College and over 25 years of experience as an Italian to English and English to Italian translator/Interpreter. I have lived and worked in Italy and with Italians around the world. My extreme fluency and exposure in both English and Italian allow me to easily communicate in both languages in most any arena, to the point of being confused for a native Italian more often than not.
I am listed as a State certified translator/linguist and am recognized by the Department of Justice as a certified National Immigration Court Interpreter. I am also listed by the Consul General of Italy as an approved interpreter. I have done extensive work with US courts and in 1998 was the official Italian interpreter/translator for the international Marine Corps Court Martial of the pilot and navigator whose accidental slicing of the ski-lift cable in the Italian Alps resulted in the death of 20 people.
From the end of 1999 through 2001 I worked on a large contract dispute case valued at over $400 million involving multiple trips to Italy for depositions and numerous meetings as well as multiple attempts at formal arbitration for the new owners of the No-Nonsense pantyhose factory in North Carolina. I also interpreted for all of the conference calls between the attorneys and the clients.
A precedent-setting multi-million dollar 7 year case involving real estate fraud and tax evasion was just settled wherein my services were utilized on a regular basis. I worked closely with the attorneys in document translation as well as interpreting for the clients at all times. During meetings and conference calls between the attorneys and clients I interpreted consecutively and during all trials and motion hearings I interpreted simultaneously, in “real time” for the client.
In 2004 I was brought to Atlanta to act as the simultaneous interpreter for the all day Symposium on Andrea Verrocchio’s “David” shared with the High Museum of Atlanta after extensive and ground-breaking state-of-the-art restoration.
During 2005, I translated close to 500,000 words (Italian to English) of technical documents including pharmaceutical, legal, mechanical and financial. Just recently, I completed over 100,000 words of classified documents for the US Government in just under 4 weeks. I have various US government agency clearances and am approved by the Italian government as well.
My rates differ according to the project length and level of technical terminology. My charges begin at $85.00 per hour for interpreting up to $1000.00 per day for trials. My rate is $0.10 - $0.12 per word (target) for translation projects. Depending upon the project, everything is negotiable. In general, my translation capacity is normally around 5000 words per day or 20,000 – 25,000 words per week. For any position that may arise, I would be honored to have my resume on file with your company as a translator/interpreter of Italian.
I would be happy to send you a list of my references. Should you have any questions or need further information please do not hesitate to contact me.
Sincerely,
Tamar Paltrow Zwerdling |