Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
...asumiendo hasta la fecha la XXX el cien por cien de las necesidades...
Italian translation:
ricoprendo fino in fondo l'incarico
Added to glossary by
Emanuela Leonardi
Apr 7, 2006 07:14
18 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
...asumiendo hasta la fecha la XXX el cien por cien de las necesidades...
Spanish to Italian
Other
Transport / Transportation / Shipping
Testo generico sui trasporti
Non capisco quell'HASTA LA FECHA l'ho trovato in internet ma non riesco a risalire ad una traduzione equa in italiano. Grazie a tutti in anticipo
Proposed translations
(Italian)
4 | ricoprendo fino in fondo l'incarico | Francesco Damiani |
3 +1 | facendosi carico fino ad oggi di ogni necessità | Elisabeth Rossato (X) |
Proposed translations
3 hrs
Selected
ricoprendo fino in fondo l'incarico
Ciao.
Controlla i siti:
www.espectador.net
www.elfaro.com
a me sembra una traduzione migliore: anche in questo contesto
si adatta, almeno a giudicare dal frammento che ci proponi
tu.........
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-04-07 10:36:12 GMT)
--------------------------------------------------
"la responsabilità" potrebbe essere un'alternativa ad "incarico"
Controlla i siti:
www.espectador.net
www.elfaro.com
a me sembra una traduzione migliore: anche in questo contesto
si adatta, almeno a giudicare dal frammento che ci proponi
tu.........
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-04-07 10:36:12 GMT)
--------------------------------------------------
"la responsabilità" potrebbe essere un'alternativa ad "incarico"
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie e mille alla fine ho messo una cosa simile vale a dire FINO ALLA FINE DEL PERIODO in quanto precedentemente si parlava dei finanziamenti ricevuti nel 2004
"accollandosi fino alla fine del periodo il 100% dei fabbisogni delle zone B e C"
Ho messo fabbisogni in quanto il testo è basato tutto su finanziamenti,contributi ecc ecc. "
+1
2 hrs
facendosi carico fino ad oggi di ogni necessità
Declined
Scusami se la mia traduzione è approssimativa, ma non avendo un contesto... Siccome si parla di "asumir necesidades" presumo sia "farsi carico di necessità o bisogni altrui". Non mi piace "farsi carico al cento per cento delle necessità" quindi traduco "di ogni necessità", ma è solo questione di stile.
Reference:
Comment: "Grazie e mille mi sei stata comunque d'aiuto."
Something went wrong...