Glossary entry

español term or phrase:

piques

italiano translation:

cattiveria / tormento / tormentone

Added to glossary by Irene Argenti
Mar 14, 2014 12:08
10 yrs ago
español term

piques

español al italiano Otros Deportes / Ejercitación / Recreo Running
Salve a tutti,
sto traducendo un articolo per una rivista di running.
In un paragrafo trovo :

"Para lograr nuestra mejor marca personal deberíamos tocar todas las capacidades físicas que demande la prueba objetivo (10km, media o maratón), aquí se trata de hacer lo básico, mirar el crono y darlo por bueno. Sin más.
Ahora que las cosas están claras vayamos a los aspectos positivos. Por ejemplo, los días fuertes, los de series, machaque, tortura, piques o como quiera que les llame cada uno."

los días fuertes, los de series sono le "ripetute" e "los dimachaque, tortura, piques" sono i nomignoli che ogni corridore dà a queste ripetute per indicare quanto siano pesanti se non ho capito male....ma come renderli?

Grazie a tutti.

Proposed translations

2 horas
español term (edited): pique
Selected

cattiveria / tormento / tormentone

Non è facile trovare un termine equivalente per questo caso specifico. Quello che è certo, però, è che questo termine chiude un elenco di espressioni metaforiche, tutte legate al concetto di base del "farsi del male". Si vuole cioè rendere cioè l'idea di quanto sia faticoso per il podista ripetere più volte la stessa distanza per migliorare il tempo. Forse "tormento" o "tormentone" sarebbe l'ideale, se non fosse che questi ultimi termini sembrano calzare a pennello con "machaque", che significa sì "pestamento", "sbattimento", ma anche, per traslato "insistenza fastidiosa", e quindi proprio un "tormento" in senso figurato, o un "tormentone".

Mi era venuto in mente anche "ripicca", naturalmente comprese le virgolette, ma poi ho pensato che qui non avrebbe molto senso, perché, in questo caso, l'atleta non sta gareggiando contro altri ma contro se stesso.

Per di più, a complicare le cose, esiste anche un'accezione regionale, corrispondente a "scatto", "accelerazione", riportata dal RAE per l'Argentina e Uruguay riguardo alle corte podistiche o motoristiche. Però, anche ammesso che il tuo testo provenga da uno di quei due paesi, qui non credo che il termine abbia questo significato, benché perfetto per l'atletica, proprio considerando l'uso metaforico del termine all'insegna del suddetto concetto del "farsi del male".


--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2014-03-14 14:35:31 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: "riguardo alle corse podistiche o motoristiche".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie!"
3 horas

farsi a pezzi

Interpretando il sentimento di chi affronta i giorni più duri di allenamento tradurrei "achaque, tortura, piques" con i giorni di "sfinimento, tortura, del farsi a pezzi"... "o come li vogliate chiamare."
Something went wrong...
2 días 6 horas

malumori, arrabiature

estar picado in slang significa essere di mal umore, come se quacosa ti avesse morsicato, "te picò algo?" forma per chiedere come mai sei così di mal umore.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search