Glossary entry

Spanish term or phrase:

lecturabilidad

Italian translation:

comprensibilità

Added to glossary by Claudia Carroccetto
May 6, 2015 13:12
9 yrs ago
Spanish term

lecturabilidad

Spanish to Italian Art/Literary Printing & Publishing
Sto traducendo un articolo sulla tipografia e trovo questo paragrafo:

"Lo que sí que es cierto es que un tipo familiar facilita la lectura porque normalmente pasa desapercibido, mientras que un tipo que no lo es funciona como llamada de atención, pudiendo llegar distorsionar la legibilidad o hasta a alterar el significado de las palabras o añadir otros. Pero el grado de legibilidad depende también de factores culturales y de hábitos de lectura. Según una famosa declaración de la diseñadora de tipos Zuzana Licko de 1990, «leemos mejor lo que más leemos». Dicho de otra manera: aquellos tipos a los que estamos acostumbrados nos resultan más fáciles de leer. A esto lo denominamos ***lecturabilidad***"

Ho cercato dovunque, ma non trovo il corrispettivo in italiano. Allora ho pensato di tradurre con "leggibilità", il problema è che in questo modo il periodo risulterebbe pieno di ripetizioni. Per quello che ho letto, la stessa parola in spagnola è un po' inventata, giacché non si trova neanche nel Dizionario della Real Academia.

Suggerimenti?
Grazie anticipatamente!
Change log

May 6, 2015 16:58: Barbara Carrara changed "Field (specific)" from "Agriculture" to "Printing & Publishing"

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

decifrabilità/comprensibilità

Ciao Claudia,
ho trovato alcune cose in rete riguardo la "lecturabilidad".
Io a questo punto lascerei "leggibilità" al posto di "legibilidad" e magari sostituirei "lecturabilidad" con "comprensibilità".
E' un'idea basata sul fatto di aver trovato certi riferimenti come questi:

- http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=64733438027 (n este artículo se estudia el problema de la lecturabilidad –la dificultad
intrínseca de los textos para ser comprendidos– desde una perspectiva
psicolingüística...);
- http://www.aulaoptima.org/disconte/practicas/11.html (La lecturabilidad es la facultad de los contenidos para ser comprendidos como mensaje, al margen de los medios utilizados para expresar las ideas...)

dove si fa spesso riferimento alla "comprensibilidad" dei testi.

Ovviamente è un consiglio leggermente "arrangiato" ma potrebbe rendere bene nel contesto.

Buon lavoro,

S.


--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2015-05-06 15:28:03 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.it/?gws_rd=ssl#safe=off&q=leggibilità e c...

Questa è una ricerca di google su "leggibilità" e "comprensibilità" di un testo messi a rapporto.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2015-05-06 15:29:32 GMT)
--------------------------------------------------

Dove per "comprensibilità": "La comprensibilità di un testo dipende dalla sua struttura, dalle parole che contiene, ma anche dalla condivisione di un universo culturale: gli specialisti di un settore specifico si comprendono perché condividono un contesto comune, che invece rimane estraneo ai profani. Di conseguenza, un testo molto specialistico potrebbe essere strutturalmente molto leggibile, ma comprensibile solo ad una cerchia ristretta di lettori: basti pensare ai testi di medicina quando vengono letti dai non addetti ai lavori"

Penso che si tratti di ciò che si dice nel tuo testo.
Peer comment(s):

agree MicaelaLitwin
6 hrs
Grazie Micaela :)
agree Elena Zanetti
15 hrs
Ciao Elena, grazie. Buona giornata :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie! :)"
3 mins

fruibilità

Premesso che leggibilità mi sembra il termine migliore, per evitare troppe ripetizioni si potrebbe utilizzare "fruibilità", che è ugualmente utilizzato in questo tipo di contesto.
Something went wrong...

Reference comments

8 hrs
Reference:

comprensibilità

qui vedi la definizione di lecturabilidad: La lecturabilidad se puede definir como la facilidad que ofrecen los textos escritos para ser comprendidos sin necesidad de realizar grandes esfuerzos.
e la differenza con legibilidad (leggibilità) La legibilidad tiene que ver con la forma de presentar los textos para que puedan leerse sin dificultad. Lecturabilidad y legibilidad son dos términos próximos que a veces se utilizan indistintamente, sin embargo hacen referencia a dos conceptos distintos. Un texto puede tener un alto grado de lecturabilidad pero resultar ilegible debido, por ejemplo, al tipo de letra empleado, al color elegido para el fondo, a una presentación poco clara de sus partes o, en el caso de tratarse de fotocopias, a la mala calidad de las mismas.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search