Glossary entry

Spanish term or phrase:

telas

Italian translation:

(prelevare) denaro

Added to glossary by Elda Martone
Jun 11, 2008 10:13
15 yrs ago
Spanish term

telas

Spanish to Italian Law/Patents Law (general) procura argentina
Ciao, sempre nella procura che sto traducendo trovo la seguente frase: "Podrá asimismo otorgar todas las escrituras publicas... y tambien firmar planos y *retirar telas* y pedir segundos o ulteriores testimonios..." Grazie ancora
Proposed translations (Italian)
3 +1 (prelevare) denaro

Proposed translations

+1
21 mins
Selected

(prelevare) denaro

Cioa Elda,
ti suggerisco questa eventualità se pensi che possa adattarsi al contesto precedente...

tela1. (Del lat. tela).
(...)
12. f. coloq. Dinero, caudal.


--------------------------------------------------
Note added at 21 min (2008-06-11 10:34:34 GMT)
--------------------------------------------------

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=tel...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-06-11 11:50:05 GMT)
--------------------------------------------------

OK, la tua obiezione è sensata ma non a caso ti accennavo ai riscontri eventualmente rintracciabili nel contesto precedente: se in nessuna parte del documento si fa ad esempio riferimento ad articoli in 'tela' non resta che interpretare le cose in questo modo oppure cominciare ad ipotizzare che si tratti di un refuso, per cui il vocabolo non sarebbe "tela" ma qualcosa di simile (teclas? temas? per citare le prime due stupidaggini che mi vengono in mente...devo però lasciare a te la ricerca in questo caso per miei limiti di tempo!).
Buon lavoro :-)

--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2008-06-11 18:27:45 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Elda, non l'ho pensato figurati! Sono appena rientrato e rispondo alla tua seconda nota aggiungendo che probabilmente a noi italiani manca la giusta sensibilità di orecchio per renderci conto di "quanto" effettivamente questa espressione sia fuori luogo o possa viceversa essere compatibile con il contesto!

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno2 ore (2008-06-12 13:01:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ciao, grazie Elda e buon proseguimento di lavoro!
Note from asker:
Ciao Oscar, in effetti avevo visto sul monolingue che significa anche denaro ma non sapevo se fosse un'accezione troppo colloquiale per un atto notarile.
Penso che tu abbia ragione, non intendevo contestare la tua proposta, in effetti avrebbe anche senso nel contesto. Probabilmente l'uso di telas è molto più diffuso e meno colloquiale di quanto immaginassi. Grazie dell'aiuto e buon lavoro anche a te.
Peer comment(s):

agree Claudia Carroccetto : Concordo pienamente con questa soluzione, prendendo sempre in considerazione il contesto naturalmente.
2 hrs
Grazie mille Claudia!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search