Glossary entry

Spanish term or phrase:

certificado de tutela (custodia di un familiare a carico che richiede la stessa residenza)

Italian translation:

certificato ricongiungimento familiare

Added to glossary by María José Iglesias
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Sep 11, 2005 19:26
18 yrs ago
Spanish term

certificado de tutela

Spanish to Italian Law/Patents Law (general)
Es un "certificado de tutela" expedido por la República de Guinea Ecuatorial. Se trata de una declaración judicial por la cual el interesado asume responsabilidad subsidiaria y de custodia de un familiar a su cargo. Non mi è chiaro come rendere in italiano questo "certificado de tutela". Grazie.

Discussion

Maria Assunta Puccini Sep 13, 2005:
...di mattino e ho appena finito il mio lavoro) non mi sono spiegata. Su tutto il resto ti do ragione. E per dimostrarti che non ho niente contro i tuoi argomenti, a rischio di non dormire ti offro un caff�: espresso, macchiato o cappuccino? Smack! :)))
Maria Assunta Puccini Sep 13, 2005:
suvvia Maria Jos�, non te la prendere cos�! Non ho NIENTE da ridire sulla traduzione, anzi!
La mia nota si riferisce al contesto fornito al momento di proporre il tuo quesito e a nient'altro. Scusa se per la fretta di andare a letto (qui sono quasi le 3
María José Iglesias (asker) Sep 13, 2005:
Non capisco. Non so cosa tu voglia dire con la tua nota, Maria Assunta. Ma il legale � cos�. Spesso non � letterale e il documento viene denominato in maniera completamente diversa. E comunque il contesto ce l'ho io sotto gli occhi. Puoi essere o no d'accordo, comunque ti assicuro che non � n� affidavit (� tutta un'altra cosa come la collega ti ha detto benissimo) n� attestazione n� certificato di garanzia. N� comunque c'entra niente in questo caso il diritto anglosassone. Ti ringrazio ad ogni modo per il tuo interesse.
Maria Assunta Puccini Sep 13, 2005:
per� sfido io che non si arriva mai al ricongiungimento familiare in quel contesto!...
María José Iglesias (asker) Sep 12, 2005:
Grazie a tutti: Certificato di tutela = Ricongiungimento familiare Grazie a tutti. In realt� ho gi� trovato per conto mio quello che cercavo. Non si tratta di affidamento n� di un minore, ma della propria madre. Il documento in questione si chiama in italiano "ricongiungimento familiare" ed � un nulla osta. Vi ringrazio comunque moltissimo per il vostro interesse e per il desiderio di aiutarmi. ;-)
Angie Garbarino Sep 12, 2005:
nessun Notaio o Giudice o Avvocato usa in Italia la parola affidavit, ( anche se � nei dizionari),il termine utilizzato sinonimo di affidavit � dichiarazione giurata

Proposed translations

+1
3 mins

atto di tutela

Declined
nonostante la parola *certificato* esista in italiano, penso che in questo caso si usi l'espressione *atto di tutela*
Peer comment(s):

agree Angie Garbarino : sono d'accordo
12 hrs
grazie!
Something went wrong...
11 hrs

affidavit o attestazione/dichiarazione/certificato di garanzia

Declined
Affidavit: Nel diritto anglosassone, dichiarazione scritta e giurata dinanzi a persona autorizzata a riceverla, avente valore per varie finalità (cfr. Vocabolario Zingarelli)

In Italia questo tipo di certificazione (accettata tempo fa per la richiesta del visto d'ingresso, in alternativa alla dimostrazione della disponibilità personale di mezzi finanziari) veniva chiamato attestazione o dichiarazione o certificato di garanzia.
Su questi vedi i due link appiccicati sotto.

Siccome esiste l'affidamento come figura giuridica (anche se si riferisce ai minori), a me sembra che 'certificato di affidamento' oppure 'garanzia di affidamento' renderebbero bene l'idea (però faccio presente che sono termini che non ho sentito mai).

Salutoni :)





--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 7 mins (2005-09-12 07:34:12 GMT)
--------------------------------------------------

ops! mi rendo conto adesso che piuttosto che garanzia di affidamento sarebbe meglio dire 'garanzia di responsabilità'

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 21 mins (2005-09-12 09:48:18 GMT)
--------------------------------------------------

avrai le tue ragioni ma io dello Zingarelli mi sono sempre fidata... (sarà forse il caso di dire 'allo Zingarelli mi sono sempre AFFIDATA'???) :D

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 6 mins (2005-09-12 18:32:32 GMT)
--------------------------------------------------

Ho deciso di includere il termine 'affidavit', che è una figura del diritto anglosassone, per il fatto che durante un periodo i britannici hanno avuto in affitto l'isola Fernando Poo e non so fino a che punto siano riusciti a esercitare il loro influsso sull'ordinamento giuridico locale

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 12 hrs 57 mins (2005-09-13 08:24:16 GMT)
--------------------------------------------------

Angioletta, su tutto questo hai ragione, però esiste sempre la possibilità di chiarire certi termini con una NdT
Peer comment(s):

neutral Angie Garbarino : affidavit non va in Italiano credimi, non è sbagliato, solo non è utilizzato perciò dicevo che non va, altre parole trovi nel dizionario che sono giuste ma poco o non più usate, affidavit è una di queste, si preferisce dichiarazione giurata,
49 mins
su questo sono d'accordo, ma dato che non è un documento italiano esiste la possibilità di chiarirlo con una N.d.T. Comunque grazie mille!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search