Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
certificado de tutela (custodia di un familiare a carico che richiede la stessa residenza)
Italian translation:
certificato ricongiungimento familiare
Added to glossary by
María José Iglesias
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Sep 11, 2005 19:26
18 yrs ago
Spanish term
certificado de tutela
Spanish to Italian
Law/Patents
Law (general)
Es un "certificado de tutela" expedido por la República de Guinea Ecuatorial. Se trata de una declaración judicial por la cual el interesado asume responsabilidad subsidiaria y de custodia de un familiar a su cargo. Non mi è chiaro come rendere in italiano questo "certificado de tutela". Grazie.
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | atto di tutela | transparx |
4 | affidavit o attestazione/dichiarazione/certificato di garanzia | Maria Assunta Puccini |
Proposed translations
+1
3 mins
atto di tutela
Declined
nonostante la parola *certificato* esista in italiano, penso che in questo caso si usi l'espressione *atto di tutela*
11 hrs
affidavit o attestazione/dichiarazione/certificato di garanzia
Declined
Affidavit: Nel diritto anglosassone, dichiarazione scritta e giurata dinanzi a persona autorizzata a riceverla, avente valore per varie finalità (cfr. Vocabolario Zingarelli)
In Italia questo tipo di certificazione (accettata tempo fa per la richiesta del visto d'ingresso, in alternativa alla dimostrazione della disponibilità personale di mezzi finanziari) veniva chiamato attestazione o dichiarazione o certificato di garanzia.
Su questi vedi i due link appiccicati sotto.
Siccome esiste l'affidamento come figura giuridica (anche se si riferisce ai minori), a me sembra che 'certificato di affidamento' oppure 'garanzia di affidamento' renderebbero bene l'idea (però faccio presente che sono termini che non ho sentito mai).
Salutoni :)
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 7 mins (2005-09-12 07:34:12 GMT)
--------------------------------------------------
ops! mi rendo conto adesso che piuttosto che garanzia di affidamento sarebbe meglio dire 'garanzia di responsabilità'
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 21 mins (2005-09-12 09:48:18 GMT)
--------------------------------------------------
avrai le tue ragioni ma io dello Zingarelli mi sono sempre fidata... (sarà forse il caso di dire 'allo Zingarelli mi sono sempre AFFIDATA'???) :D
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 6 mins (2005-09-12 18:32:32 GMT)
--------------------------------------------------
Ho deciso di includere il termine 'affidavit', che è una figura del diritto anglosassone, per il fatto che durante un periodo i britannici hanno avuto in affitto l'isola Fernando Poo e non so fino a che punto siano riusciti a esercitare il loro influsso sull'ordinamento giuridico locale
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 12 hrs 57 mins (2005-09-13 08:24:16 GMT)
--------------------------------------------------
Angioletta, su tutto questo hai ragione, però esiste sempre la possibilità di chiarire certi termini con una NdT
In Italia questo tipo di certificazione (accettata tempo fa per la richiesta del visto d'ingresso, in alternativa alla dimostrazione della disponibilità personale di mezzi finanziari) veniva chiamato attestazione o dichiarazione o certificato di garanzia.
Su questi vedi i due link appiccicati sotto.
Siccome esiste l'affidamento come figura giuridica (anche se si riferisce ai minori), a me sembra che 'certificato di affidamento' oppure 'garanzia di affidamento' renderebbero bene l'idea (però faccio presente che sono termini che non ho sentito mai).
Salutoni :)
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 7 mins (2005-09-12 07:34:12 GMT)
--------------------------------------------------
ops! mi rendo conto adesso che piuttosto che garanzia di affidamento sarebbe meglio dire 'garanzia di responsabilità'
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 21 mins (2005-09-12 09:48:18 GMT)
--------------------------------------------------
avrai le tue ragioni ma io dello Zingarelli mi sono sempre fidata... (sarà forse il caso di dire 'allo Zingarelli mi sono sempre AFFIDATA'???) :D
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 6 mins (2005-09-12 18:32:32 GMT)
--------------------------------------------------
Ho deciso di includere il termine 'affidavit', che è una figura del diritto anglosassone, per il fatto che durante un periodo i britannici hanno avuto in affitto l'isola Fernando Poo e non so fino a che punto siano riusciti a esercitare il loro influsso sull'ordinamento giuridico locale
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 12 hrs 57 mins (2005-09-13 08:24:16 GMT)
--------------------------------------------------
Angioletta, su tutto questo hai ragione, però esiste sempre la possibilità di chiarire certi termini con una NdT
Reference:
http://uscis.gov/graphics/formsfee/forms/i-134.htm
http://www3.chiesacattolica.it/osret/sistema_dei_visti_in_italia.htm
Peer comment(s):
neutral |
Angie Garbarino
: affidavit non va in Italiano credimi, non è sbagliato, solo non è utilizzato perciò dicevo che non va, altre parole trovi nel dizionario che sono giuste ma poco o non più usate, affidavit è una di queste, si preferisce dichiarazione giurata,
49 mins
|
su questo sono d'accordo, ma dato che non è un documento italiano esiste la possibilità di chiarirlo con una N.d.T. Comunque grazie mille!
|
Discussion
La mia nota si riferisce al contesto fornito al momento di proporre il tuo quesito e a nient'altro. Scusa se per la fretta di andare a letto (qui sono quasi le 3