Glossary entry

Spanish term or phrase:

actúan

Italian translation:

agiscono

Added to glossary by Elisa Farina
Apr 2, 2012 13:44
12 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

actúan

Spanish to Italian Law/Patents Law: Contract(s) ricognizione di debito
Buon pomeriggio a tutti.

Si tratta di un atto di ricognizione di debito. Nella parte iniziale trovo:

REUNIDOS
De una parte, don ...
De otra, don ...

ACUTAN
El primero, en nombre y representación de la compañía ...
Don ... actúa en su condición de apoderado de la Compañía, según consta en escritura otorgada ante el Notario de ...

"Reunidos" si rende con "riuniti". Per "actúan" quale formula si usa in genere in italiano?

Grazie mille fin d'ora.

Discussion

Chiarimento Ciao Elisa: io avevo preferito la parola "refuso" perché ero convinto che fosse un errore del testo originale, e che tu, come si fa normalmente, avessi incollato il passo direttamente da quel testo. Non era certo mia intenzione evidenziare la svista. :-)
Elisa Farina (asker) Apr 2, 2012:
ACTUAN no ACUTAN Come ha fatto giustamente notare Gaetano. Errore di copiatura mia, non presente nel testo di partenza. Grazie mille per il vostro aiuto!

Proposed translations

+5
2 mins
Spanish term (edited): actúa
Selected

agisce

"in qualità di...".

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-04-02 15:02:36 GMT)
--------------------------------------------------

D'accordo: "agiscono", come giustamente suggerito dai colleghi e in conformità al termine della domanda.
Peer comment(s):

agree Oscar Romagnone : "agiscono" però...visto che nel documento è al plurale!....ciao Gaetano :)
11 mins
Grazie mille e Ciao Oscar. Io mi riferivo al singolare che si trova nel corpo del testo. Non avevo notato il titolo al quale ti riferisci forse perché, è scritto "Acutan", probabilmente a causa di un refuso. :-)
agree traduc-IT
14 mins
Grazie Mariangela
agree gioconda quartarolo : "Agiscono". Saluti.
1 hr
Grazie Gioconda
agree Maria Assunta Puccini
5 hrs
Grazie Maria Assunta
agree Sara Negro
17 hrs
Grazie Sara
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille!"
21 mins

rappresenta

metterei così non traducendo letteralmente.

--------------------------------------------------
Note added at 22 min (2012-04-02 14:07:11 GMT)
--------------------------------------------------

certamente al plurale.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search