Glossary entry

Spanish term or phrase:

la libro para la poderante

Italian translation:

rilasciata per la mandante

Added to glossary by gioconda quartarolo
Nov 11, 2007 09:20
16 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

la libro para la poderante

Spanish to Italian Other Law: Contract(s)
la libro para la poderante y a su instancia en tres folios de papel timbrado de uso exclusivo para documentos notariales, que autorizo. Si tratta dell'ultimo foglio di una procura a vendere. Non riesco a renderlo in forma italiana corretta. Qualcuno può aiutarmi? Ma perchè la libro? La può riferirsi alla scrittura?
Proposed translations (Italian)
5 +7 rilasciata per la mandante
Change log

Nov 25, 2007 11:06: gioconda quartarolo Created KOG entry

Nov 25, 2007 11:08: gioconda quartarolo changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/678126">gioconda quartarolo's</a> old entry - "la libro para la poderante "" to ""rilasciata per la mandante""

Dec 13, 2008 23:56: gioconda quartarolo changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/678126">gioconda quartarolo's</a> old entry - "la libro para la poderante "" to ""rilasciata per la mandante""

Discussion

gioconda quartarolo Nov 13, 2007:
Sí, no me di cuenta. Es como dice Armando :
LA RILASCIO.
Gracias. :-)
Maria Assunta Puccini Nov 11, 2007:
Me parece que no tendría lógica que el notario se refiriese, en tiempo pasado, a un documento que firma en tiempo presente (relativo, claro está) y mucho menos que hablase en tercera persona (libró/autorizó), pues quien debe dar fe es él y no un tercero.
Maria Assunta Puccini Nov 11, 2007:
Estoy totalmente de acuerdo con Matteo. La frase yo la entiendo así: yo (el notario), expido esta escritura/copia (según el caso) para (uso de) la poderdante y por solicitud de la misma, en tres folios... que yo (notario) autorizo.
gioconda quartarolo Nov 11, 2007:
Grazie per il tuo intervento e buona domenica.
Un caro saluto,
Gioconda. ;-)
gioconda quartarolo Nov 11, 2007:
Ciao Matteo,
non sappiamo se la collega ha scritto bene "la libro" o se invece dovrebbe dire "la libró".
Comunque, ritengo che si tratta del verbo "librare " (al tempo presente o al passato) che in spagnolo significa quanto ho riportato sotto.
Matteo Ghislieri Nov 11, 2007:
Non è detto che sia "libró", anzi: dipende da chi parla. Può essere un notaio che parla, e può riferirsi a una copia dell'atto, ma se la frase di contesto è tronca non si può sapere. http://www.icmesa.com/vehiculos/varios/actanotoriedad.doc

Proposed translations

+7
46 mins
Selected

rilasciata per la mandante

Sarebbe "la LIBRÓ", del verbo LIBRAR
Saluti,
;-)

DRAE
librar.

(Del lat. liberāre).

3. tr. Dar o expedir algo, especialmente una orden. Librar sentencia, real provisión, decretos, carta de pago.
4. tr. Der. Expedir letras de cambio, libranzas, cheques y otras órdenes de pago, a cargo de alguien que tenga fondos a disposición del librador.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-11-11 10:23:01 GMT)
--------------------------------------------------

Altre possibilità :
EMESSA, EMANATA (non mi piace molto) per la mandante

--------------------------------------------------
Note added at 1 día18 horas (2007-11-13 04:09:50 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, no me di cuenta. Es como dice Armando :
LA RILASCIO.
Gracias. :-)
Peer comment(s):

agree Maura Affinita : Completamente de acuerdo.
21 mins
Grazie Maura e buona domenica!
agree Oscar Romagnone
3 hrs
Grazie Oscar e buona domenica anche a te! ;-)
agree Sara Gioia
22 hrs
Grazie Sara. ;-)
agree Feli Pérez Trigueros
23 hrs
Gracias Feli. ;-)
agree Armando Tavano : la rilascio
1 day 17 hrs
Gracias Armando por la corrección. ;-)
agree Alessandra Saviolo
1 day 22 hrs
Grazie Alessandra e buona giornata. ;-)
agree Feng Shui
2 days 2 hrs
Grazie Feng Shui e buona giornata! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search