Glossary entry (derived from question below)
Jul 14, 2005 11:00
18 yrs ago
11 viewers *
Spanish term
CUIT
Spanish to Italian
Other
Law: Contract(s)
Hola! Estoy traduciendo un "contrato de sociedad de hecho" hecho en Argentina. A menudo ponen "Numero de CUIT" y el numero; por lo que tengo entendido tiene que ser algo relativo a la seguridad social... o me equivoco????
Podrìa traducirse como "codice fiscale" en italiano?? O serìa mejor dejar CUIT tal y cual y explicar lo que es???
Ya que se trata de un contrato no querìa meter la pata...
Gracias
Podrìa traducirse como "codice fiscale" en italiano?? O serìa mejor dejar CUIT tal y cual y explicar lo que es???
Ya que se trata de un contrato no querìa meter la pata...
Gracias
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | CUIT | Angie Garbarino |
5 +2 | Código Unico de Identificación Tributaria | María José Iglesias |
5 | vs | Barbara Poli |
Proposed translations
+2
20 mins
Selected
CUIT
Credo sia meglio lasciare CUIT e spiegare che cos'è; non è proprio uguale al codice fiscale
Buon lavoro
Buon lavoro
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias!"
+2
57 mins
Código Unico de Identificación Tributaria
La sigla corresponde a esto.
Peer comment(s):
agree |
Mariana Perussia
: Exacto y el CUIL es el Código Único de Identificación Laboral
31 mins
|
Gracias, Mariana.
|
|
agree |
verbis
3 days 20 hrs
|
20 hrs
vs
Estoy de acuerdo que CUIT es codigo unico de identificacion tributaria. Y esta pregunta ya gabia sido puesta en Kudoz: http://www.proz.com/?sp=h&id=7228
Pero creo que tiene razon Angioletta y tienes que dejar CUIT.
Los riferimentos de esos tipos no se traducen nunca, a lo mejor puedes poner una explication si te lo piden, si no dejalo asì.
Pero creo que tiene razon Angioletta y tienes que dejar CUIT.
Los riferimentos de esos tipos no se traducen nunca, a lo mejor puedes poner una explication si te lo piden, si no dejalo asì.
Something went wrong...