Glossary entry (derived from question below)
Nov 1, 2005 23:30
18 yrs ago
Spanish term
brecha
Spanish to Italian
Law/Patents
International Org/Dev/Coop
criterios de evaluaci�n de proyectos
7. Apreciación sobre la población objetivo y número de potenciales beneficiarios.
Se ha realizado un análisis sobre la población objetivo? Si existe, qué alcance tiene? En general, se ha identificado claramente la población beneficiaria, la demanda potencial, la demanda efectiva, la demanda sin proyecto, la demanda con proyecto, la brecha o población carente del servicio a proporcionar? Se ha proyectado el crecimiento poblacional en función del horizonte del proyecto?
Sólo se me ocurre "settore". Qué les parece?.. Gracias por sus sugerencias!
Se ha realizado un análisis sobre la población objetivo? Si existe, qué alcance tiene? En general, se ha identificado claramente la población beneficiaria, la demanda potencial, la demanda efectiva, la demanda sin proyecto, la demanda con proyecto, la brecha o población carente del servicio a proporcionar? Se ha proyectado el crecimiento poblacional en función del horizonte del proyecto?
Sólo se me ocurre "settore". Qué les parece?.. Gracias por sus sugerencias!
Proposed translations
(Italian)
4 | frangia / fascia | Marina56 |
3 +1 | lo scostamento / scollamento | silvs |
Proposed translations
21 hrs
Selected
frangia / fascia
la brecha está por el sector de la población que está anunciando. Yo usaría "fascia" pero pueden ir cualquiera de los dos, te dejo la elección.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "muchas gracias Marina!"
+1
7 hrs
lo scostamento / scollamento
a mi me parece que 'brecha' aqui indica la diferencia entre lo que ya esta hecho y lo que queda aun por hacer
Peer comment(s):
agree |
Maria Assunta Puccini
: en este contexto también me inclino a pensar más en el empleo del término en función de índice estadístico de variabilidad, que de simple rotura
1 hr
|
Something went wrong...