Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
no tengo sueño que llevarme a la cama
Italian translation:
non ho sonno, non ho voglia di andare a letto o a dormire
Added to glossary by
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
May 7, 2013 21:22
11 yrs ago
Spanish term
No tengo sueño que
Spanish to Italian
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
copione episodio tv spagnolo
dialogo
MERCEDES
Soledad…
SOLEDAD
¿Qué quieres?
MERCEDES
Perdona que no llamara. Pensé que te habías echado un rato y no quería despertarte.
SOLEDAD
No tengo sueño que llevarme a la cama.
MERCEDES
Soledad…
SOLEDAD
¿Qué quieres?
MERCEDES
Perdona que no llamara. Pensé que te habías echado un rato y no quería despertarte.
SOLEDAD
No tengo sueño que llevarme a la cama.
Change log
May 12, 2013 11:33: Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. Created KOG entry
Proposed translations
7 hrs
Spanish term (edited):
no tengo sueño que llevarme a la cama
Selected
non ho sonno per andare a letto o a dormire
n o n . h o . s o n n o , n o n . h o . v o g l i a . d i . a n d a r e . a . l e t t o . o . a. d o r m i r e
[ no tengo sueño que llevarme a la cama ]
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-05-08 04:59:07 GMT)
--------------------------------------------------
non vado (o non sono andata) a letto o a dormire, (perché) non ho sonno
non ho voglia di andare a letto o a dormire, (perché) non ho sonno
[ no tengo sueño que llevarme a la cama ]
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-05-08 04:59:07 GMT)
--------------------------------------------------
non vado (o non sono andata) a letto o a dormire, (perché) non ho sonno
non ho voglia di andare a letto o a dormire, (perché) non ho sonno
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "sì grazie"
1 hr
Non ho sonno da portarmi a letto
Credo che tradotto letteralmente non suona male. Non trovo nessuna frase simile in italiano.
10 hrs
Non riesco/riuscivo a chiudere occhio
Credo che in italiano suoni meglio...
3 days 17 hrs
non desidero/sogno altro che sdraiarmi/riposarmi un po'
Ti propongo quest'altra interpretazione, ma senza il contesto successivo alla frase è difficile capire se può essere corretta.
"No tengo (otro) sueño que llevarme a la cama"
"No tengo (otro) sueño que llevarme a la cama"
Something went wrong...