Glossary entry (derived from question below)
espagnol term or phrase:
Énfasis propio
français translation:
pas d\'italique dans l\'original
Added to glossary by
Lucile Gourraud-Beyron
Mar 17, 2014 14:08
10 yrs ago
2 viewers *
espagnol term
Énfasis propio
espagnol vers français
Autre
Photographie / imagerie (et arts graphiques)
texte d'art pour une exposition
expression entre parenthèses, qui se retrouve plusieurs fois dans le texte, TOUJOURS après un mot en italique.
Proposed translations
(français)
4 +2 | pas d'italique dans l'original | Florian Nordberg |
Proposed translations
+2
18 minutes
Selected
pas d'italique dans l'original
Il s'agit d'une note de la personne qui a révisé ou rerédigé le texte, précisant que l'emphase n'existe pas dans l'original.
Il existe différentes formules:
pas d'italique dans l'original
emphase ajoutée
italique ajoutée
...
Sur http://www.mus.ulaval.ca/roberge/gdrm/07-notes.htm :
"Mise en évidence : Comme le soulignement n'existe plus que pour les liens Internet (même si de nombreux sites procèdent autrement), on utilisera des expressions qui font référence à l'italique plutôt qu'au soulignement. (Dans les textes en anglais on utilise les expressions my emphasis et italics added.)
{forme correcte} italique ajouté, mis en italique par l'auteur, en italique dans l'original/le texte
{forme fautive} c'est moi qui souligne, souligné par moi/nous, souligné dans le texte, souligné par l'auteur(e) {il ne s'agit pas de faire référence au geste de souligner}
{forme fautive} je souligne, nous soulignons"
Sur http://www.wto.org/french/tratop_f/dispu_f/repertory_f/c6_f....
"À cet égard, l’article 17:10 du Mémorandum d’accord dispose, sans restriction, que “[l]es travaux [en anglais “proceedings”]de l’Organe d’appel seront confidentiels”. (pas d’italique dans l’original) Le mot “proceeding” a été défini comme suit: ....."
Il existe différentes formules:
pas d'italique dans l'original
emphase ajoutée
italique ajoutée
...
Sur http://www.mus.ulaval.ca/roberge/gdrm/07-notes.htm :
"Mise en évidence : Comme le soulignement n'existe plus que pour les liens Internet (même si de nombreux sites procèdent autrement), on utilisera des expressions qui font référence à l'italique plutôt qu'au soulignement. (Dans les textes en anglais on utilise les expressions my emphasis et italics added.)
{forme correcte} italique ajouté, mis en italique par l'auteur, en italique dans l'original/le texte
{forme fautive} c'est moi qui souligne, souligné par moi/nous, souligné dans le texte, souligné par l'auteur(e) {il ne s'agit pas de faire référence au geste de souligner}
{forme fautive} je souligne, nous soulignons"
Sur http://www.wto.org/french/tratop_f/dispu_f/repertory_f/c6_f....
"À cet égard, l’article 17:10 du Mémorandum d’accord dispose, sans restriction, que “[l]es travaux [en anglais “proceedings”]de l’Organe d’appel seront confidentiels”. (pas d’italique dans l’original) Le mot “proceeding” a été défini comme suit: ....."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci!"
Something went wrong...