Glossary entry (derived from question below)
Serbian term or phrase:
bis
English translation:
second version
Added to glossary by
Nedzad Selmanovic
Jul 21, 2005 17:39
18 yrs ago
9 viewers *
Serbian term
bis
Serbian to English
Social Sciences
Law (general)
na sudu
rasprava po pravilu 11 bis
Proposed translations
(English)
5 -1 | second version | Nedzad Selmanovic |
5 +8 | bis | Ljiljana Malovic |
5 +1 | bis | Tamara Sinobad |
5 | bis | Bojan Kicurovski |
Proposed translations
-1
1 hr
Selected
second version
bis
The word (also used as a prefix or suffix) bis, applied to some modem protocol standards, is Old Latin for "repeat" (akin to Old High German "twice"). When a protocol ends with "bis," it means that it's the second version of that protocol.
Similarly, ter is from Old Latin meaning "three times." The suffix terbo in the V.xx modem protocol is an invented word based on the Old Latin ter and the word turbo (Latin for "whirling top" or "whirlwind") meaning "speed." V.32terbo is the third version developed of the V.32 modem protocol..
http://whatis.techtarget.com/definition/0,,sid9_gci211669,00...
do not get confused and mix bis with amendment
good luck
The word (also used as a prefix or suffix) bis, applied to some modem protocol standards, is Old Latin for "repeat" (akin to Old High German "twice"). When a protocol ends with "bis," it means that it's the second version of that protocol.
Similarly, ter is from Old Latin meaning "three times." The suffix terbo in the V.xx modem protocol is an invented word based on the Old Latin ter and the word turbo (Latin for "whirling top" or "whirlwind") meaning "speed." V.32terbo is the third version developed of the V.32 modem protocol..
http://whatis.techtarget.com/definition/0,,sid9_gci211669,00...
do not get confused and mix bis with amendment
good luck
Peer comment(s):
disagree |
Besmir (X)
: Nema apsolutno nikakve teorije da bis znaci "second version" u pravu. Sudac ce pogledat clan i pored njega napisano second version i reci ce I wanted refined version of the text, not draft. To sto ste napisali je upotreba bisa u lingvistici, ne u pravu.
2 hrs
|
opet gemist? hvala, ne.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Iako su svi u pravu, ovo i Bojanovo objasnjenje najvise su mi pomogla. Hvala svima"
+1
2 mins
bis
ne prevodi se na srpski, ostaje bis
Peer comment(s):
neutral |
Ljiljana Malovic
: trazi se prevod na engleski...
1 min
|
lapsus :)
|
|
agree |
Maja Matic
46 mins
|
+8
1 min
bis
bis ostaje bis - to je latinski.
ja sam nedavno prevodila jedan ugovor na engleski i imala sam taj slucaj.
bis ostaje bis.
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2005-07-21 17:42:13 GMT)
--------------------------------------------------
to se cesto srece kod clanova ugovora (par., sub., bis, itd)
ja sam nedavno prevodila jedan ugovor na engleski i imala sam taj slucaj.
bis ostaje bis.
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2005-07-21 17:42:13 GMT)
--------------------------------------------------
to se cesto srece kod clanova ugovora (par., sub., bis, itd)
Peer comment(s):
agree |
Dusica Cook
: da, i ja sam imala iskustva sa ovim, ista kao i ljiljana
13 mins
|
hvala
|
|
agree |
Besmir (X)
: Da, to se ne prevodi ostaje "bis," a ja ga shvatam kao pravni nacin da kazu Clan 115, tacka a, b, c, a oni kazu bis, ter i slicno.
34 mins
|
bis je latinski izraz, pravo je puno latinskog. sad me mrzi da trazim sta tacno znaci, ali se moze naci koga bas interesuje. Hvala...
|
|
agree |
Maja Matic
46 mins
|
hvala
|
|
agree |
gordana djordjevic
2 hrs
|
hvala
|
|
agree |
V&M Stanković
2 hrs
|
hvala
|
|
agree |
RINA LINGUISTIC SERVICES, Katarina Radojevic- Mitrovic
8 hrs
|
hvala
|
|
agree |
Jelena Bubalo
12 hrs
|
hvala
|
|
agree |
mita
3 days 12 hrs
|
hvala mito, ali pitanje je zatvoreno.
|
15 hrs
bis
...In section 4.1, many citations to treaties
look like typographical errors: "Art. 6bis" and "Art. 11ter," for
example. Well, these aren't typos. "bis," "ter, and "quater" are
suffixes derived from the French words for "second," "third," and
"fourth," respectively These suffixes are used when a treaty has already been written, and a revision will insert a new article between already existing articles. This avoids the need to renumber the treaty articles, and so provides a consistency between multiple revisions of the treaties.
For example, Article 6bis of the Berne Convention is an article that was inserted between Article 6 and Article 7 when the convention text was revised. (This is also the reason why some modems are advertised as supporting the V.32 protocol, while others support V.32bis, in case you've ever wondered.)...
look like typographical errors: "Art. 6bis" and "Art. 11ter," for
example. Well, these aren't typos. "bis," "ter, and "quater" are
suffixes derived from the French words for "second," "third," and
"fourth," respectively These suffixes are used when a treaty has already been written, and a revision will insert a new article between already existing articles. This avoids the need to renumber the treaty articles, and so provides a consistency between multiple revisions of the treaties.
For example, Article 6bis of the Berne Convention is an article that was inserted between Article 6 and Article 7 when the convention text was revised. (This is also the reason why some modems are advertised as supporting the V.32 protocol, while others support V.32bis, in case you've ever wondered.)...
Discussion
I ja sam prevela samo Article, ostalo sam ostavila kako je stajalo. Svi prevodi (ove vrste) za koje traze Affidavit se lektorisu i bis je ostalo tako.Bis je latinski izraz.