Glossary entry (derived from question below)
Serbian term or phrase:
slučajni prolaznici
English translation:
random passers-by
Added to glossary by
Aleksandar Skobic
Jun 29, 2009 10:20
14 yrs ago
1 viewer *
Serbian term
slučajni prolaznici
Serbian to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
nasumično odabrani slučajni prolaznici za intervju...
Proposed translations
(English)
5 +8 | random passers-by | Goran Stamenkovic |
4 +9 | passers by | Mihailolja |
5 | passers-by | Milos Ilic |
5 | passers-by | Ljiljana Lukan |
4 -2 | bystanders/ random bystanders | Marika |
Proposed translations
+8
7 mins
Selected
random passers-by
passers-by randomly chosen for an interview
Peer comment(s):
agree |
sofijana
7 mins
|
Hvala, Sofijana!
|
|
agree |
Marina Pjevalica
11 mins
|
Hvala, Marina iz Brčkog!
|
|
agree |
Natasa Djurovic
18 mins
|
Hvala, Naf-naf!
|
|
agree |
Lillian Popmijatov
26 mins
|
Hvala, Biljana!
|
|
agree |
Goran Tasic
3 hrs
|
Hvala, Gorane!
|
|
agree |
Silvana Hadzic
3 hrs
|
Hvala, Silvana!
|
|
agree |
fraewaru
: odlican prevod! Nisu random passers by, ali su randomly chosen.
4 hrs
|
Hvala, fraewaru!
|
|
agree |
Dinap
22 hrs
|
Hvala, b79!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+9
5 mins
passers by
Mislim da je to to.
Note from asker:
Hvala, pretpostavio sam da je to, ali hteo sam da proverim još jednom. Pozdrav! |
Peer comment(s):
agree |
Branko Bojanin
9 mins
|
agree |
Mira Stepanovic
12 mins
|
agree |
Milena Chkripeska
: Passer-by, passerby ili passer
16 mins
|
agree |
Dzasmin
2 hrs
|
agree |
zoe1
3 hrs
|
agree |
fraewaru
: slazem se, ne bih dodavala random ispred, passers by podrazumeva da su random
4 hrs
|
agree |
Bogdan Petrovic
: pa da, random se odnosi na način na koji se prolaznici biraju za intervju, a ne kao adjective
4 hrs
|
agree |
Lingua 5B
: no need for random, in my opinion. " passers by" implies it's already random.
4 hrs
|
agree |
Maja Stevanovic
: Slazem se sa odgovorom, kao i konstatacijom bpetrov, mislim da random ipak ima smisla u ovom kontekstu
2 days 21 hrs
|
16 mins
passers-by
http://www.thefreedictionary.com/passers-by
A person who passes by, especially casually or by chance
A pošto prolaznici, generalno, nisu "namerni", nego po prirodi stvari "slučajni", onda je dovoljno passers-by
A person who passes by, especially casually or by chance
A pošto prolaznici, generalno, nisu "namerni", nego po prirodi stvari "slučajni", onda je dovoljno passers-by
Reference:
2 hrs
passers-by
Mislim da niste dobro postavili pitanje jer ste izdvojili termin iz konteksta, a u kontekstu bi glasilo "randomly selected passers-by". Zabuna je u srpskom tekstu jer je to pleonazam - "nasumicno" i "slucajni", a to engleski jezik nikako ne "trpi".
Example sentence:
... high balconies are favourite hiding places for young people who gleefully empty entire buckets of water onto randomly selected passers-by. ...
-2
51 mins
bystanders/ random bystanders
"...causing injury to bystanders."
"...tom prilikom su ranjeni prolaznici. "
http://belgrade.usembassy.gov/policy/reports/060308.html
"...so much fun, we got a lot of random bystanders to join in with us."
http://torontoist.com/2009/02/rocket_rock_out.php
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-06-29 15:28:26 GMT)
--------------------------------------------------
Koristeci "bystanders" za "prolaznike" ne stavlja se naglasak na to da je neko prolazio pre nego sto je zaustavljen.
"Bystander" samo stavlja naglasak na to da ta osoba u momentu u (o) kome se govori, se NALAZI (zaustavljena je, ili stoji) u blizini nekoga ili necega, Znaci osoba koja se zatekla u blizini nekoga (necega), bez razlike da li je pre toga sedela, stajala, prolazila, promatrala ili slicno.
U svakom slucaju, nije "slucajno" sto u oficijalnom prevodu naslova sledece navedene knjige stoji:
"Proslogodisnji pobednik bila je knjiga "People Who Don't Know They're Dead: How They Attach Themselves to Unsuspecting Bystanders and What to Do About It" (Ljudi koji ne znaju da su mrtvi: Kako se priblizavaju naivnim prolaznicima i sta ciniti) Garija Leona Hila."
http://www.mtsmondo.com/entertainment/vesti/text.php?vest=50...
"...tom prilikom su ranjeni prolaznici. "
http://belgrade.usembassy.gov/policy/reports/060308.html
"...so much fun, we got a lot of random bystanders to join in with us."
http://torontoist.com/2009/02/rocket_rock_out.php
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-06-29 15:28:26 GMT)
--------------------------------------------------
Koristeci "bystanders" za "prolaznike" ne stavlja se naglasak na to da je neko prolazio pre nego sto je zaustavljen.
"Bystander" samo stavlja naglasak na to da ta osoba u momentu u (o) kome se govori, se NALAZI (zaustavljena je, ili stoji) u blizini nekoga ili necega, Znaci osoba koja se zatekla u blizini nekoga (necega), bez razlike da li je pre toga sedela, stajala, prolazila, promatrala ili slicno.
U svakom slucaju, nije "slucajno" sto u oficijalnom prevodu naslova sledece navedene knjige stoji:
"Proslogodisnji pobednik bila je knjiga "People Who Don't Know They're Dead: How They Attach Themselves to Unsuspecting Bystanders and What to Do About It" (Ljudi koji ne znaju da su mrtvi: Kako se priblizavaju naivnim prolaznicima i sta ciniti) Garija Leona Hila."
http://www.mtsmondo.com/entertainment/vesti/text.php?vest=50...
Peer comment(s):
disagree |
Milena Chkripeska
: Bystander is a nonparticipant spectator; one present but not taking part in a situation or event
28 mins
|
To uopste nije u suprotnosti sa nekom "definicijom" prolaznika.Uostalom:
http://encarta.msn.com/thesaurus_561567899/bystander.html
|
|
disagree |
fraewaru
: bystander podrazumeva posmatraca, ne aktivnog ucesnika
Priznajem da je Milenina definicija bolja, ali je sustina tu
3 hrs
|
I sa time se ne slazem. "Observer" je neko ko posmatra ili promatra nesto, a"bystander" neko ko se u DATOM MOMENTU zatekao u blizini (znaci "DO") neke osobe, objekta,dogadjaja i sl.
|
Discussion
casual passers-by selected at random/ randomly selected casual passerS-BY.
Ali šta ako je ipak namerno ovako sročeno?
Manje verovatno, ali moguće je da se želi reći da je: (1) metoda odabira slučajna - dakle ne svaki 15. prolaznik ili ižene starije od 60 i slično - i (2) da su u pitanju slučajni a ne namerni prolaznici (postoje i ovakvi, mada su nam jezički sumnjivi) - te se busija anketara ne zauzima u nekom tržnom centru ispred avenije ekskluzivnih butika, ni u Skadarliji, ni na autobuskom stajalištu, u studentskom gradu i slično, već se intervjuišu građani - npr. prolaznici na nekom trgu u blizini frekventnog saobraćajnog čvora i to na mestu koje je dovoljno i podjednako udaljeno od obližnjih lokala i institucija i stambenih zgrada - a sve kako bi "slučajni prolaznici" tj. anketirane/intervjuisane osobe reprezentovale sve segmente društva.
(Naravno da i ova prilično labava pretpostavka odmah pada u vodu ako se zapravo radi o intervjuisanju prolaznika za jutarnji program. Kod istraživanja javnog mnjenja ima smisla, mada je metodološki diskutabilan pristup.)
U tom slučaju prevod bi mogao biti: casual passers-by selected at random/ randomly selected casual passer