Glossary entry (derived from question below)
Serbian term or phrase:
Jedinstveni Maticni broj gradjana
English translation:
Unique Citizens Identity Number
Added to glossary by
Goran Tasic
Feb 13, 2006 09:44
18 yrs ago
101 viewers *
Serbian term
Jedinstveni Maticni broj gradjana
Serbian to English
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Izvod
Kako to ide na engleskom?
Proposed translations
(English)
5 +2 | personal identity number | Nedzad Selmanovic |
4 | cpr.nr. | Sherefedin MUSTAFA |
Change log
May 22, 2019 07:09: Goran Tasic changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/73982">Goran Tasic's</a> old entry - "Jedinstveni Maticni broj gradjana"" to ""personal identity number""
Proposed translations
+2
10 hrs
Selected
personal identity number
UK i USA pravna terminologija ne upotrebljavaju ovaj termin tako cesto jer njihovi pravni sistemi nisu orijentisani prema upisu gradjana u knjigu drzavljana pod JMBG,vec je to rijeseno drugacije. U GB se recimo tek 2004 javila ideja o uvidjenju takvog sistema, dok se u Svedskoj taj sistem odnedavno primjenjuje kao i u drzavama bivse SFRJ (ima znaci nesto sto cemu i mi mozemo biti primjer). Vise detalja mozete dobit klikom na dole zakacene linkove:
http://www.guardian.co.uk/guardianpolitics/story/0,3605,1117...
http://en.wikipedia.org/wiki/Personal_identity_number_(Swede...
Docim, svi smo se i susreli sa nekom poteskocom kod prevodjenja JMBG na engleski, i kao sto stara poslovica kaze:"Sto ljudi, sto cudi." tako se i pristupalo prevodjenju datog termina. Opsteg misljenja sam da koji god prijedlog upotrijebite, necete pogrijesiti, a licno upotrebljavam gore navedeni prijedlog
Sretno
http://www.guardian.co.uk/guardianpolitics/story/0,3605,1117...
http://en.wikipedia.org/wiki/Personal_identity_number_(Swede...
Docim, svi smo se i susreli sa nekom poteskocom kod prevodjenja JMBG na engleski, i kao sto stara poslovica kaze:"Sto ljudi, sto cudi." tako se i pristupalo prevodjenju datog termina. Opsteg misljenja sam da koji god prijedlog upotrijebite, necete pogrijesiti, a licno upotrebljavam gore navedeni prijedlog
Sretno
Peer comment(s):
agree |
krtko
2 hrs
|
hvala krtko
|
|
disagree |
Ljiljana Malovic
: bas zato sto se JMBG ne koristi kao takav, mislim da je doslovan prevod najbolje rjesenje: Plans to allocate a unique identity number to every UK resident ... http://www.guardian.co.uk/guardianpolitics/story/0,3605,1117... ili priblizno doslovan
1 day 40 mins
|
hvala Ljiljana. Kao sto ste mogli vidjeti, zakacio sam isti link (naslov teksta je "Plan for personal identity numbers"). U tekstu se spominje i unique identity number, koji takodje ne sporim, i stvarno mi nije jasno sta ste zeljeli kazati gore.
|
|
agree |
Kornelija Karalic
1 day 2 hrs
|
hvala Kornelija
|
|
agree |
Larisa Zlatic, Ph.D.
: slazem se sa ovim, mozemo dodati i: unique ispred
6214 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala Nedzade!"
10 mins
cpr.nr.
Peer comment(s):
agree |
RINA LINGUISTIC SERVICES, Katarina Radojevic- Mitrovic
2 hrs
|
Hvala.
|
|
disagree |
Ljiljana Malovic
: Plans to allocate a unique identity number to every UK resident ... http://www.guardian.co.uk/guardianpolitics/story/0,3605,1117...
1 day 10 hrs
|
Discussion
(ja sam cjepidlaka...)
http://64.233.179.104/search?q=cache:sLWJ6r20r58J:download.m...
JMBG = Unique Citizens Identity Number ili Unique Identity Number of Residents (citizens)
Plans to allocate a unique identity number to every UK resident ...
http://www.guardian.co.uk/guardianpolitics/story/0,3605,1117...