Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Место государственной регистрации: Отдел ЗАГС администрации г. Хабаровска
French translation:
Lieu d'enregistrement public (d'Etat):
Added to glossary by
Elena Robert
Sep 7, 2010 20:36
13 yrs ago
9 viewers *
Russian term
Место государственной регистрации: Отдел ЗАГС администрации г. Хабаровска
Russian to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
(наименование органа записи актов гражданского состояния)
Proposed translations
(French)
4 +3 | Lieu d'enregistrement public (d'Etat): | Elena Robert |
4 +1 | lieu de déclaration: Service d'enregistrment des actes d'Etat civil de la ville de Khabarovsk | Lilia Delalande |
4 | См. ниже | Andriy Bublikov |
Change log
Sep 18, 2010 21:06: Elena Robert Created KOG entry
Proposed translations
+3
28 mins
Selected
Lieu d'enregistrement public (d'Etat):
Bureau d'enregistrement d'état civil de l'administration de la ville de Khabarovsk.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2010-09-08 20:23:36 GMT)
--------------------------------------------------
(наименование органа записи актов гражданского состояния:
nom du bureau d'enregistrement d'état civil
Михаил, а Вы переводите подстрочные записи? По-моему, они дублируют уже существующий текст и только утяжеляют перевод. Кроме того, во фр. языке подстрочные записи не приняты. Могу сказать, что перевела уже огромное количество таких документов и еще пока никто мне не задал ни одного вопроса. Я считаю, что если в переводе итак все четко и понятно, то зачем его усложнять и утяжелять. В каждом государстве свои бюрократические привычки и бюрократам другого государства они даром не нужны. Но это моя личная позиция. Я ее никому не навызываю.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 mins (2010-09-08 20:45:39 GMT)
--------------------------------------------------
Я обычно перевожу "Chef du bureau d'enregistrement d'état civil".
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2010-09-08 20:23:36 GMT)
--------------------------------------------------
(наименование органа записи актов гражданского состояния:
nom du bureau d'enregistrement d'état civil
Михаил, а Вы переводите подстрочные записи? По-моему, они дублируют уже существующий текст и только утяжеляют перевод. Кроме того, во фр. языке подстрочные записи не приняты. Могу сказать, что перевела уже огромное количество таких документов и еще пока никто мне не задал ни одного вопроса. Я считаю, что если в переводе итак все четко и понятно, то зачем его усложнять и утяжелять. В каждом государстве свои бюрократические привычки и бюрократам другого государства они даром не нужны. Но это моя личная позиция. Я ее никому не навызываю.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 mins (2010-09-08 20:45:39 GMT)
--------------------------------------------------
Я обычно перевожу "Chef du bureau d'enregistrement d'état civil".
Note from asker:
Елена, спасибо! а как будет: (наименование органа записи актов гражданского состояния) |
И соответственно "Руководитель органа записи актов гражданского состояния" будет "Directeur du bureau d'enregistrement d'état civil"? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
См. ниже
Lieu d'enregistrement public (d'Etat) : Bureau d'enregistrement d'état civil de l'Administration de la Justice de l'arrondissement ХХХХХХХХ de la ville de Khabarovsk
+1
2 hrs
lieu de déclaration: Service d'enregistrment des actes d'Etat civil de la ville de Khabarovsk
*)
Peer comment(s):
agree |
Брюсов Брюсов (X)
13 hrs
|
Спасибо.
|
Something went wrong...