Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
реорганизация в форме присоединения
French translation:
restructurer en procédant à une fusion-absorption
Added to glossary by
Elena Robert
Jan 25, 2011 09:57
13 yrs ago
Russian term
реорганизация в форме присоединения
Russian to French
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
... приняты решения о реорганизации ОАО "МТС" в форме присоединения к ОАО "МТС" закрытого акционерного общества "Капитал" ...
Написала fusion, а теперь сомневаюсь. Там за раз столько всего наприсоединяли к МТС (Комстар, Дагтелеком, Евротел и др.). Не успела посмотреть по всем фирмам, но где-то такое присоединение происходит путем покупки фирмой МТС крупного пакета акций присоединяемой фирмы. С другой стороны, achat тоже как-то боязно писать.
Заранее благодарю за помощь.
Написала fusion, а теперь сомневаюсь. Там за раз столько всего наприсоединяли к МТС (Комстар, Дагтелеком, Евротел и др.). Не успела посмотреть по всем фирмам, но где-то такое присоединение происходит путем покупки фирмой МТС крупного пакета акций присоединяемой фирмы. С другой стороны, achat тоже как-то боязно писать.
Заранее благодарю за помощь.
Proposed translations
(French)
4 | fusion-absorption | Olga Subbotina |
5 | fusion | Svetlana Chistiakova |
5 | ci-dessous la terminologie appropriée : | Брюсов Брюсов (X) |
4 | réorganisation sous forme d 'affiliation | Zoya Shapkina |
Proposed translations
44 mins
Selected
fusion-absorption
Я с этим вопросом столкнулась несколько месяцев назад и в конце-концов перевела как fusion-absorption
Fusion-absorption
Opération de fusion ou d'acquisition à l'issue de laquelle une seule société conserve une personnalité juridique, l'autre société étant juridiquement dissoute après l'opération.
http://www.fusacq.com/fr/services/glossaire.html?lettre=F
Присоединение - форма, при которой одно юридическое лицо присоединяется к другому юридическому лицу. При этом присоединяемое юридическое лицо прекращает свою деятельность, а другое ее продолжает. Процедура считается завершенной с момента внесения в государственный реестр записи о прекращении деятельности последнего из присоединяемых юридических лиц ...
http://www.ualis.ru/reorganization/reorg.html
Fusion-absorption
Opération de fusion ou d'acquisition à l'issue de laquelle une seule société conserve une personnalité juridique, l'autre société étant juridiquement dissoute après l'opération.
http://www.fusacq.com/fr/services/glossaire.html?lettre=F
Присоединение - форма, при которой одно юридическое лицо присоединяется к другому юридическому лицу. При этом присоединяемое юридическое лицо прекращает свою деятельность, а другое ее продолжает. Процедура считается завершенной с момента внесения в государственный реестр записи о прекращении деятельности последнего из присоединяемых юридических лиц ...
http://www.ualis.ru/reorganization/reorg.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Огромное всем спасибо!"
4 mins
réorganisation sous forme d 'affiliation
...
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2011-01-25 10:15:11 GMT)
--------------------------------------------------
...если речь идет о слиянии равноценных капиталов.
Но если МТС поглощает "Капитал" то это так как Вы написали - fusion
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2011-01-25 10:19:12 GMT)
--------------------------------------------------
надо знать точно каким образом произошло это присоединение
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2011-01-25 10:25:36 GMT)
--------------------------------------------------
или же это может быть racheter , как в примере ниже
http://www.boursier.com/vals/US/amgen-met-la-main-sur-la-soc...
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2011-01-25 10:27:45 GMT)
--------------------------------------------------
или в этом примере
Fila annonce le rachat d'Integrix Sports Group Ltd., le preneur de licence maître pour la région EMEA
http://bourse.lci.fr/bourse-en-ligne.hts?urlAction=bourse-en...
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2011-01-25 10:37:27 GMT)
--------------------------------------------------
Елена, тогда Ваш вариант fusion будет самым уместным, это и объединение и слияние... Посмотрите вот эту ссылку ещё
http://www.businesspme.com/articles/juridique/29/la-fusion-d...
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2011-01-25 10:15:11 GMT)
--------------------------------------------------
...если речь идет о слиянии равноценных капиталов.
Но если МТС поглощает "Капитал" то это так как Вы написали - fusion
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2011-01-25 10:19:12 GMT)
--------------------------------------------------
надо знать точно каким образом произошло это присоединение
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2011-01-25 10:25:36 GMT)
--------------------------------------------------
или же это может быть racheter , как в примере ниже
http://www.boursier.com/vals/US/amgen-met-la-main-sur-la-soc...
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2011-01-25 10:27:45 GMT)
--------------------------------------------------
или в этом примере
Fila annonce le rachat d'Integrix Sports Group Ltd., le preneur de licence maître pour la région EMEA
http://bourse.lci.fr/bourse-en-ligne.hts?urlAction=bourse-en...
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2011-01-25 10:37:27 GMT)
--------------------------------------------------
Елена, тогда Ваш вариант fusion будет самым уместным, это и объединение и слияние... Посмотрите вот эту ссылку ещё
http://www.businesspme.com/articles/juridique/29/la-fusion-d...
Note from asker:
Спасибо, Зоя! В том-то и проблема, что формулировка одна - присоединение, а фирм присоединяется около десятка. С Комстаром по-английски видела пишут "слияние", а вот с остальными? |
5 hrs
fusion
на днях переводила с французского :
"L'assemblée décide d'approuver sans réserve le projet de fusion du *** entre la société absorbée XXX et la société absorbante YYY, tel que ce projet de fusion a été publié au *** du***2010, de le ratifier intégralement et de considérer expressément que, du point de vue comptable et fiscal, la fusion a pris effet entre les sociétés fusionnantes à la date du 1er janvier 2010".
--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2011-01-25 15:45:14 GMT)
--------------------------------------------------
Перевела:
"Собрание постановило безоговорочно одобрить проект реорганизации путем присоединения акционерного общества ХХХ обществом УУУ от ***2010 года в соответствии с редакцией проекта присоединения, опубликованной в *** от *** 2010 года, полностью утвердить его и считать, что с точки зрения финансовой и налоговой отчетности реорганизация путем присоединения с участием указанных обществ вступила в силу 1 января 2010 года".
--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2011-01-25 15:48:40 GMT)
--------------------------------------------------
Там было два протокола собраний на эту тему (обоих обществ), и везде говорилось о "fusion" или "projet de fusion".
"L'assemblée décide d'approuver sans réserve le projet de fusion du *** entre la société absorbée XXX et la société absorbante YYY, tel que ce projet de fusion a été publié au *** du***2010, de le ratifier intégralement et de considérer expressément que, du point de vue comptable et fiscal, la fusion a pris effet entre les sociétés fusionnantes à la date du 1er janvier 2010".
--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2011-01-25 15:45:14 GMT)
--------------------------------------------------
Перевела:
"Собрание постановило безоговорочно одобрить проект реорганизации путем присоединения акционерного общества ХХХ обществом УУУ от ***2010 года в соответствии с редакцией проекта присоединения, опубликованной в *** от *** 2010 года, полностью утвердить его и считать, что с точки зрения финансовой и налоговой отчетности реорганизация путем присоединения с участием указанных обществ вступила в силу 1 января 2010 года".
--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2011-01-25 15:48:40 GMT)
--------------------------------------------------
Там было два протокола собраний на эту тему (обоих обществ), и везде говорилось о "fusion" или "projet de fusion".
12 hrs
ci-dessous la terminologie appropriée :
Проблема не во франц. термине (по сути все подходят), а в порядке юридических действий и их осмыслении: деловой русс.яз. претерпевает давление английского (и межд. бизнес-терминологии) со свойственным ему синтаксисом, поэтому многие вещи кажутся неестественными для восприятия при переводе на др. иностр. язык, порядок слов в изложении приобретает первостепенное значение на langue cible:
La Société (anonyme) par actions ouvertes (faisant appel à l’épargne/ SA du type ouvert) OAO MTC a statué sa restructuration constitutionnelle
- sur expansion de ses activités /
- suite au redéploiement
sous forme de fusion, affiliation,
par absorption
de/des compagnies comme suivent / sur les marchés à savoir :.
La Société (anonyme) par actions ouvertes (faisant appel à l’épargne/ SA du type ouvert) OAO MTC a statué sa restructuration constitutionnelle
- sur expansion de ses activités /
- suite au redéploiement
sous forme de fusion, affiliation,
par absorption
de/des compagnies comme suivent / sur les marchés à savoir :.
Discussion